Blog

Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais

Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais Texte issu du journal du Lycée Magendie de Bordeaux  Du 7 décembre 2022 au 18 janvier 2023, nous avons assisté avec notre groupe de terminale LVC espagnol à quatre ateliers de traduction, dirigé par Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en langue espagnole et anglaise, et organisé par notre …

Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais Lire la suite »

Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce

Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce Le samedi 7 octobre 2023 s’est tenue la joute de traduction organisée par Matrana (Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine) au salon Lire en Poche de Gradignan. Le concept de joute de traduction Le concept de joute de traduction naît par …

Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce Lire la suite »

L’importance de la traduction professionnelle effectuée par des humains

L’importance de la traduction professionnelle effectuée par des humains   Dans un monde de plus en plus interconnecté, les entreprises cherchent à s’étendre à l’échelle internationale. Pour ce faire, elles ont besoin de traduire leur contenu dans plusieurs langues. Cependant, la traduction automatique ne peut pas remplacer complètement la traduction professionnelle effectuée par des humains. …

L’importance de la traduction professionnelle effectuée par des humains Lire la suite »

Nouvelles approches de la théorie de la traduction

Nouvelles approches de la théorie de la traduction   Avec l’avènement des études de traductions en tant que discipline indépendante, par le développement d’une méthodologie qui a trouvé pour nouveau soutien la littérature comparée et l’histoire de la culture, l’étude des processus de traduction a glissé d’une approche formaliste aux concepts les plus amples du …

Nouvelles approches de la théorie de la traduction Lire la suite »

Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce

Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce Benjamin Aguilar-Laguierce est traducteur professionnel depuis 2005 et président du directoire de 9h05 Group depuis 2009. Souvent sollicité par des étudiants en traduction, traductologie et langues quant à la profession de traducteur, il a choisi de partager ses réponses aux questions couramment posées.   Quelles études …

Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce Lire la suite »

Comment faire fructifier son expertise et en vivre

Comment faire fructifier son expertise et en vivre Comment acquérir son expertise : récapitulation   Avez-vous déjà eu une énorme entreprise comme client et fouillé dans son organisation jusqu’à la moelle pour vous rendre compte de l’incompétence qui vous entoure ? Vous travaillez même peut-être pour l’une de ces sociétés. J’ai vu de l’intérieur de nombreuses entreprises …

Comment faire fructifier son expertise et en vivre Lire la suite »

Les startups doivent-elles nécessairement travailler dur pour réussir ?

Les startups doivent-elles nécessairement travailler dur pour réussir ? S’il est une chose que l’on peut dire à propos de la culture startup, c’est qu’elle ne sous-estime jamais la valeur du dur labeur. Parvenir à un équilibre sain entre le travail et la vie personnelle n’est pas chose courante, notamment chez les jeunes entrepreneurs. Et pour …

Les startups doivent-elles nécessairement travailler dur pour réussir ? Lire la suite »

La traduction juridique

Depuis au moins l’existence de l’écriture[1], le droit organise la vie des hommes et leur bonne entente[2]. La traduction, l’un des plus vieux métiers du monde[3], est tout aussi fondamentale, notamment au regard de la paléolinguistique, dont une étude critiquée suppose l’existence d’un protolangage axé autour d’une vingtaine de mots à l’origine commune dans tous …

La traduction juridique Lire la suite »

L’usine à bicyclettes

L’usine à bicyclettes Allan Sillitoe Traduit de l’anglais (britannique) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Il fourra un paquet de sandwichs et une gourde remplie de thé dans son sac en attendant que son père bataille avec une veste. Une fois dehors, ils entendaient mieux le grondement de l’usine à une centaine de mètres par-delà du haut …

L’usine à bicyclettes Lire la suite »

La charrette

La charrette Christy Brown Traduit de l’anglais (irlandais) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Ils marchaient tranquillement vers chez eux, raillant les filles et tirant sur les poires et les pommes qui dépassaient des murs des jardins des maisons huppées le long du chemin. Jem se plaignait des coups de ceinture qu’ils se prendraient lorsqu’ils arriveraient à …

La charrette Lire la suite »

Le navire à coeur ouvert

Le navire à coeur ouvert Stephen Crane Traduit de l’anglais (américain) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Les monstrueuses vagues côtières soulevèrent haut le bateau permettant aux hommes d’entrevoir les filets d’eau blanche qui recouvraient la plage inclinée. —On ne va pas s’approcher plus, dit le capitaine. Chaque fois qu’un homme détournait son attention des vagues, il …

Le navire à coeur ouvert Lire la suite »

Le poète en résidence

Le poète en résidence Katherine Dunn Traduit de l’anglais (américain) par Benjamin Aguilar Laguierce (9h05 International) À sa demande, je me cache sur le parking. Chaque fois que de la lumière s’approche par la route, je saute dans un arbre ou m’accroupis près d’une des froides voitures garées sur place. Il m’est plutôt égal que …

Le poète en résidence Lire la suite »

Littérature équatorienne : traduction de Benjamin Aguilar (sélection)

Gabriela Aleman, La mort fredonne un blues Elle était affalée sur le lit, n’ayant pas la moindre intention de se lever, quand elle se souvint des lignes. La veille au soir, elle avait tracé une ligne diagonale sur les quatre lignes verticales, à côté, il y en avait cinq autres ; elle les avait tracées sur …

Littérature équatorienne : traduction de Benjamin Aguilar (sélection) Lire la suite »

La traduction poétique, entre traduction et réécriture

Traduire la poésie requiert une approche mixte jouant principalement sur la sensibilité et l’expérience propre du traducteur. Une confrontation de la perception de l’auteur et de celle du traducteur aide très souvent à enrichir le résultat traduit. Yves Bonnefoy a écrit dans La traduction de la poésie « Les meilleurs poèmes sont ceux que l’on …

La traduction poétique, entre traduction et réécriture Lire la suite »

Mâchoire (Mandíbula) – Littérature équatorienne (extrait) – Traduction de Benjamin Aguilar

I À peine eut-elle ouvert les yeux que les ombres du jour se brisant s’affaissaient sur elle. C’étaient de volumineuses taches — « l’opacité est l’esprit des objets » disait son psychanalyste — qui lui permettaient de deviner quelques meubles mal en point et, plus loin, un corps fantasmagorique récurant le sol avec une serpillière pour hobbits. …

Mâchoire (Mandíbula) – Littérature équatorienne (extrait) – Traduction de Benjamin Aguilar Lire la suite »

Traduction commerciale: enjeu clé pour l’expansion d’une entreprise

Essentielle pour viser les marchés à l’export, la traduction commerciale est souvent considérée à tort comme plus facile que la traduction technique. Pourtant, elle exige un soin particulier et des connaissances pointues aussi bien dans le domaine du marketing que des ventes. Les enjeux de la traduction commerciale Il ne suffit pas d’avoir un produit …

Traduction commerciale: enjeu clé pour l’expansion d’une entreprise Lire la suite »

Interprétariat et traduction: quelles sont leurs similarités et différences ?

La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et …

Interprétariat et traduction: quelles sont leurs similarités et différences ? Lire la suite »

Traduction religieuse : les particularités des textes sacrés

La traduction religieuse est, et a toujours été un ouvrage délicat, même parfois périlleux, notamment lorsqu’il s’agit d’un texte sacré lié à une religion comme la Bible, le Coran ou la Torah, entre autres. La traduction religieuse est un exercice pour lequel le traducteur doit faire en sorte de prendre toutes les particularités des textes …

Traduction religieuse : les particularités des textes sacrés Lire la suite »

Interprétariat et traduction : quelles sont leurs similarités et différences ?

La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et …

Interprétariat et traduction : quelles sont leurs similarités et différences ? Lire la suite »

Interprétariat et traduction : quelles sont leurs similarités et différences ?

La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et …

Interprétariat et traduction : quelles sont leurs similarités et différences ? Lire la suite »

Quels sont les défis liés à la traduction publicitaire ?

À l’heure de la mondialisation, les échanges entre pays se multiplient et les entreprises font de plus en plus appel à des traducteurs spécialisés. La traduction de messages publicitaires fait partie d’un de ces domaines bien particulier qui nécessite une véritable expertise. Mais quels sont les défis liés à la traduction publicitaire? La traduction publicitaire, …

Quels sont les défis liés à la traduction publicitaire ? Lire la suite »

Traduction pharmaceutique anglais-français

Les caractéristiques de la traduction pharmaceutique de l’anglais au français

Les échanges internationaux qui ont trait au domaine médical et les besoins en traduction médicale ne cessent de croître. Le domaine est vaste et les traducteurs se spécialisent : certains dans la traduction de documentation sur les appareils médicaux, d’autres dans la biopharmaceutique, la recherche, ou les procédures chirurgicales, pour ne citer que ces domaines …

Les caractéristiques de la traduction pharmaceutique de l’anglais au français Lire la suite »

Bien reussir une traduction en ingenierie

Les traductions techniques : réussir une traduction en ingénierie

De nos jours, les échanges entre ingénieurs à l’échelle internationale contribuent fortement aux avancées technologiques. Les professionnels du génie communiquent directement mais ont aussi recours à des services de traductions techniques pour se transmettre des informations. Outre les compétences linguistiques, les traducteurs techniques doivent posséder une bonne connaissance du domaine technique pour réussir leurs traductions …

Les traductions techniques : réussir une traduction en ingénierie Lire la suite »

Bien reussir une traduction technologique

Comment bien réussir une traduction en technologie ?

La technologie prend une place croissante dans la vie moderne et avec la mondialisation, les échanges à l’échelle internationale se multiplient. La traduction portant sur la technologie est de plus en plus demandée et les traducteurs doivent faire preuve de compétences spécifiques pour fournir un travail de qualité. Mais comment bien réussir une traduction dans …

Comment bien réussir une traduction en technologie ? Lire la suite »

Relecture en anglais: 10 erreurs frequentes à verifier

Relecture en anglais: 10 erreurs fréquentes à vérifier

Effectuer une relecture en anglais impose de vérifier plusieurs points, certaines erreurs sont en effet redondantes et faciles à éviter. On fait le point. 1 – L’oubli de mots Comme en français, l’oubli de mot est assez fréquent lorsqu’on rédige un texte ou une traduction. Travailler longuement sur un contenu nous fait peu à peu …

Relecture en anglais: 10 erreurs fréquentes à vérifier Lire la suite »

Retour en haut