Linguistique appliquée

La réingénierie linguistique : quand la traduction devient objet de science

La réingénierie linguistique : quand la traduction devient objet de science Traduire, c’est choisir. Chaque mot rendu dans une autre langue est le résultat d’une décision — consciente ou non — qui engage à la fois la sensibilité du traducteur, sa maîtrise des deux systèmes linguistiques en présence, et sa lecture de l’œuvre originale. Mais […]

La réingénierie linguistique : quand la traduction devient objet de science Lire la suite »

Benjamin Aguilar Laguierce soutient sa thèse de doctorat

Benjamin Aguilar Laguierce soutient sa thèse de doctorat Le directeur de 9h05 International, Benjamin Aguilar Laguierce, soutiendra en novembre 2026 sa thèse de doctorat en linguistique à l’Université Bordeaux Montaigne, au sein du laboratoire AMERIBER/GRIAL (ED480). Intitulée Créativité et équatorianité : une étude linguistique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum, cette recherche de près de

Benjamin Aguilar Laguierce soutient sa thèse de doctorat Lire la suite »

Variations linguistiques : pourquoi parler « la même langue » n’est jamais aussi simple qu’on le croit

Variations linguistiques : pourquoi parler « la même langue » n’est jamais aussi simple qu’on le croit Parler la même langue ne garantit pas toujours de se comprendre. Derrière cette évidence se cache un phénomène fascinant : la richesse des variations linguistiques internes à une langue. Accents, registres, sociolectes, dialectes, technolectes, régionalismes… Chaque langue est un écosystème vivant,

Variations linguistiques : pourquoi parler « la même langue » n’est jamais aussi simple qu’on le croit Lire la suite »

Techniques avancées de traduction pour améliorer l’organicité et la canonicité

Dans un monde globalisé, une traduction précise est essentielle pour garantir une communication claire et efficace entre des personnes de différentes cultures et langues. Que ce soit dans les domaines des affaires, du droit, de la médecine ou du marketing, une traduction inexacte peut entraîner des malentendus coûteux et nuire à la réputation d’une organisation.

Techniques avancées de traduction pour améliorer l’organicité et la canonicité Lire la suite »

Défis de la gestion terminologique en traduction spécialisée

La traduction spécialisée est un pilier fondamental dans des secteurs tels que la médecine, l’ingénierie, le droit ou les technologies de l’information. Dans ces domaines, la précision linguistique n’est pas une option, mais une nécessité cruciale. C’est là que la gestion terminologique revêt une importance particulière, en garantissant la cohérence, la précision et l’efficacité des

Défis de la gestion terminologique en traduction spécialisée Lire la suite »

Retour en haut