TRADUCTION VITICOLE SPÉCIALISÉE

Basée à Bordeaux, en plein cœur des vignobles les plus renommés du monde, l’agence de traduction 9h05 International SAS est spécialisée notamment dans la traduction viticole. Nos traducteurs professionnels sont passés maitres dans l’art de la traduction technique du monde de la viticulture, sensibles aux nuances les plus menues des saveurs du vin.

Des traductions dans la plus grande maîtrise de l’art

Du français vers l’anglais, le russe, le chinois, l’italien ou même l’hindi, nous travaillons avec 17 langues et plus de 100 combinaisons. Nos traducteurs professionnels, hautement qualifiés et constamment formés, suivent nos standards rigoureux de traduction conformes aux normes UNE EN-15038:2006 et ASTM F2575.

La qualité d’une traduction ne saurait provenir uniquement d’une grande capacité technique, elle est accompagnée, chez nous, d’un profond attachement au terroir et d’un grand amour pour le vin. Ainsi, nous nous attacherons à faire prospérer vos projets commerciaux internationaux avec le même soin que vous attachez à vos cépages.

L’artisanat du mot

Notre travail pourrait être assimilé à de l’artisanat du mot, un façonnement du verbe au plus proche de son sens dans la langue d’origine, mais qui trouve toute sa place dans la langue de destination.

Notre travail n’est pas seulement de traduire, il est également (et surtout) de faire en sorte que notre passage ne se ressente pas : la traduction est naturelle à l’ouïe, à la lecture dans sa langue cible.

Le texte ne peut être que plus fort s’il touche son public le plus naturellement possible, en commençant par la parfaite maitrise de sa langue maternelle.

Une précision d’horloger

Chez 9h05, nous accordons une importance absolue à la qualité et à la précision du langage que nous employons. Nous ne nous contentons pas de traduire et de véhiculer du sens d’une langue à l’autre, nous lui donnons le corps qu’il avait au départ. Nous le marions à la culture à laquelle est destiné votre texte. Avec la précision d’un horloger, nous décortiquons chaque mot, nous le pesons et l’adaptons à son nouveau contexte langagier, culturel et émotionnel.