Processus de traduction de 9h05


Il ne faut pas seulement s’asseoir devant un ordinateur et commencer à écrire pour traduire.

La traduction est un processus intellectuel exigeant qui demande des compétences et des qualifications spécifiques, comme la capacité d’analyse, la capacité de recherche et de compréhension, des aptitudes linguistiques d’expression, sans parler de la maîtrise parfaite de la langue source et l’irréprochable maniement de la langue cible.

 

Parlons-en

 

La traduction, un travail en équipe

Chez 9h05 International, notre processus de traduction implique différents linguistes professionnels : un gestionnaire de projets, un traducteur, un relecteur et éventuellement un contrôleur/préparateur.

Le processus comprend quatre étapes fondamentales : il s’agit tout d’abord de lire le document et d’en prendre connaissance, puis d’analyser son contenu et de mener les recherches nécessaires en fonction de la spécialisation du document source, pour ensuite le traduire en détail, soigneusement et avec une attention particulière portée à la précision terminologique.

La dernière étape consiste en la relecture et la vérification de la traduction (à quatre yeux) pour l’édition finale du document avant envoi au client.

Engagez-nous

LECTURE PRÉALABLE DU DOCUMENT

Prise de connaissance du document, lecture attentive et compréhension du contenu du document en langue source.

TRADUCTION SOIGNÉE ET EN DÉTAIL

 

Le processus de traduction lui-même : utilisation des techniques et stratégies de traduction appropriées, méthodes et figures traductologiques en fonction du document à traduire.

ANALYSE ET RECHERCHE

 

Analyse du document, identification des éléments clefs et essentiels, recherche dans le domaine de spécialisation.

RELECTURE VÉRIFICATION FINALE

 

Une fois achevée la traduction,  le processus de relecture est lancé (par un traducteur-relecteur n’ayant pas participé à la traduction) avant vérification finale.

Lecture préalable du document

Le but de cette étape est de prendre connaissance du document, le comprendre et s’assurer qu’il ne manque rien. Son intégrité est vérifiée, les ressources nécessaires à la traduction mobilisées et le délai de traduction confirmé.

 

Engagez-nous en ligne

 

Analyse et recherche

La phase d’analyse et de recherche du document a pour finalité d’identifier les parties essentielles du document original et de mener les recherches nécessaires liées au domaine de spécialisation : parce que nous sommes traducteurs spécialisés et techniques, nous nous assurons de conceptualiser correctement et de bien comprendre la thématique faisant l’objet des documents que nous traduisons.

 

Contact

 

 

Traduction soignée et en détail

Lors de l’étape de traduction, le traducteur lance la phase de production et constitue au fur et à mesure un glossaire terminologique qui sera enrichi avec l’avancement du projet et étoffera la base générale de spécialisation de 9h05 France au gré des commandes reçues. Grâce à nos logiciels d’aide à la traduction (glossaires, textes parallèles, corpus, corpus analytiques, mémoires de traduction) et aux qualifications et au perfectionnisme de notre équipe de traducteurs, nous livrons des traductions de très haute qualité.

À propos de 9h05 International

Relecture et vérification finale

Il s’agit d’une phase critique de tous nos projets de traductions : la relecture et vérification finale. La première, la relecture préalable, est menée à bien par un traducteur-relecteur qui n’a pas participé à la traduction afin de garantir un regard neuf et objectif sur la qualité du travail. La seconde consiste en la vérification, par le traducteur du projet, du document, en tenant compte des observations et des commentaires du relecteur. Une fois validées ces deux parties, le document final est édité et envoyé au client.

 

Parlons-en sur WhatsApp

 

 

Un savoir-faire breveté

Notre savoir-faire est breveté et protégé par la législation nationale et internationale.

Notre processus de production et de gestion fait également l’objet de brevets et de protection.

Depuis notre fondation en 2009, et grâce à notre savoir et notre expérience en matière de traduction, gestion de projets, gestion documentaire, gestion terminologique et gestion de formalités, nous avons développé des méthodes, des processus, des formats et des marques propres qui nous distinguent de notre concurrence par notre niveau très élevé de qualité et notre forte capacité d’innovation et d’amélioration.

Toute copie, plagiat ou imitation constitue une violation des droits de propriété intellectuelle de 9h05 International, 9h05 del Ecuador et 9h05 Group qui sera sévèrement poursuivie et sanctionnée auprès des autorités compétentes.

Si vous avez connaissance d’une violation de ces droits, portez-la à notre connaissance frauds@9h05.com.

9h05 International

Traductions assermentées et spécialisées reconnues mondialement

45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux (France)

bordeaux@9h05.com

05 57 82 43 96

Nous vous accueillons du lundi au vendredi, de 9h30 à 17h00 – sans interruption

En savoir plus sur 9h05

Notre philosophie de traduction

Notre école traductologique : le néo-fonctionnalisme


Pour nous, l’essentiel est de savoir pour qui nous traduisons et pour quoi : cela nous permet d’adapter nos traductions au public visé et à l’objectif du document, et cela fait de nous des traducteurs néo-fonctionnalistes. Grâce à  cette école traductologique, nous sommes en mesure de vous proposer un service de traduction sur-mesure adapté à vos besoins.
Retour en haut