Durante la semana pasada, el Palmeiras cerró una nueva asociación para incrementar su Centro de Inteligencia. El club firmó un acuerdo con la empresa ecuatoriana Kin Analytics, que ideó un software innovador de análisis de desempeño. La herramienta fue un pedido del técnico Roger Machado, y cuenta con funcionalidades diferentes de las de los competidores del mercado. Por ejemplo: un algoritmo que calcula variables y métricas, como el tiempo de

Estoy llegando a la oficina. Son las nueve de la mañana y ya lleva una hora abierta. Verónica, que empieza a las ocho, nos comunica a los traductores la lista de las tareas pendientes de hoy. Todos recibimos a nuestro mail corporativo una notificación de traducción por hacer, junto con los plazos de entrega. Con esto armamos nuestro cronograma. Empiezo mi primera traducción mientras mis compañeros se atarean en las

  Traducción profesional personalizada al idioma y cultura específicos de determinado país   Adaptar un texto a una cultura específica podría ser o no difícil dependiendo de la persona que lo realice. No basta con saber hablar y escribir en los dos idiomas, sino que además se necesita conocer sobre la cultura, los términos y, por qué no, el país en el cual van a leer el texto traducido. Un claro ejemplo

02

Ago 2016

El Internet y la televisión por cable ¿de verdad ayudan a aprender inglés? A muchas personas se les quedó pendiente la tarea de aprender inglés, y es que solo con el tiempo uno se da cuenta de la importancia de manejar este idioma que es hablado en más de 50 países como lengua principal. Seguramente, al terminar el colegio confiamos en que en la universidad iban a aprender inglés,

¿Cómo aumentar tus ingresos con una buena traducción? Si tienes un negocio, una página web o un blog y deseas internacionalizar tus productos o tú información, es indispensable que la traducción que realices para llegar a tu nuevo público sea la correcta, no solo en la forma gramatical sino en el fondo también. Es decir, se debe lograr que el mensaje que se desea transmitir sea exactamente el mismo

01

Ago 2016

Traducciones de audio y video: lo que toda empresa debe tener ¿Te ha pasado que al ver una película española hay varias palabras que no entiendes? Lo mismo sucede si los subtítulos o traducciones de audio o video no son realizados en el idioma materno de quien se encuentra al otro lado de la pantalla. Toda empresa que desea internacionalizar sus videos o documentos audiovisuales debe implementar una traducción

En el mundo del Derecho varias situaciones ameritan la cooperación judicial internacional. Cotidianamente se requiere de asistencia legal mutua en materia penal, civil o comercial por motivos de extradiciones, ratificación o negociación de instrumentos internacionales, la legalización de matrimonios, disoluciones de sociedad conyugal, patria potestad, divorcios, herencias, entre otros. La traducción de los documentos que resuelven o tratan dichas situaciones requiere de una precisión técnica impecable, pues a través de

En 9h05 realizamos traducciones certificadas, que también son conocidas como traducciones juradas o juramentadas. Pero, ¿a qué nos referimos con traducciones certificadas?, la respuesta es simple: son las traducciones que se realizan a documentos oficiales y que, a su vez, deben presentarse ante autoridades, públicas o privadas, como instituciones o entidades gubernamentales o rectores, profesores de universidades o gerentes de empresas. Es decir, tanto para personas jurídicas como para personas

Tener como respaldo una traducción realizada por una agencia profesional te ayudará a contar con el compromiso y seriedad de un equipo capacitado. Un trabajo elaborado por un traductor independiente o freelance no está del todo mal, sin embargo, puedes correr con riesgos que resultan innecesarios y a la final gastarías más dinero de lo planificado.   No es una pelea entre David y Goliat Al poner este tema sobre la

“Las traducciones profesionales son la mejor opción para eliminar  barreras de idioma”   Varios filósofos, historiadores, lingüistas y antropólogos han intentado durante siglos definir el origen de las diferentes lenguas de los humanos. Sin embargo, por falta de evidencia directa no se ha podido definir los rasgos esenciales de lugares y razones por las que la legua se haya diversificado. En la actualidad, se estima que hay alrededor de 6000

Como cliente debes tener los conocimientos necesarios para saber si la agencia de traducción con la que estás trabajando te entrega una traducción está bien realizada Esto te servirá para no tener inconvenientes legales a futuro y para saber que no estás desperdiciando tu dinero en una traducción no profesional. Por lo tanto, te presentamos cinco tips que te ayudarán a verificar la autenticidad de tu traducción Confía en un

“En 9h05 Ecuador nuestros profesionales están especializados en varios idiomas para traducir documentos legales con validez mundial” En una sociedad cada vez más global, en donde las distancias ya no son un impedimento para conocer países o personas de otros lugares resulta indispensable dominar dos o más idiomas. Los sueños de viajar a lugares lejanos muchas veces se ven truncados cuando te das cuenta que no hablas el idioma del

9h05, ni un minuto más. Esta es la frase que nos caracteriza, nos distingue y que nos identifica por entregar un servicio profesional de traducción, de manera puntual. Nuestro equipo de trabajo está conformado por profesionales que cumplirán al cien por ciento con tus expectativas y exigencias. Más allá de ser nuestro cliente, tú te transformas en nuestro aliado, con quien nos comunicaremos constantemente para obtener la información necesaria y salir

De seguro escuchaste alguna vez el tradicional dicho “lo barato sale caro” y en las traducciones profesionales esto no está fuera de la realidad. Hay varias personas que por saber escribir o leer bien determinado idioma ofrecen traducciones de escritos, audios, documentos científicos y comerciales por un precio muy accesible, ya que no se formaron para traducir. Sin embargo, hay quiénes han dedicado miles de horas de estudio para sacar

¿Le pedirías a tu amigo abogado que sabe dibujar muy bien que realice los planos de tu futura casa?, es muy probable que no, ¿verdad? O ¿le pedirías a tu panadero que sea tu abogado patrocinador en un juicio en tu contra? Lo mismo sucede con las traducciones. Habitualmente, la gente recurre a personas que no están calificadas para realizar traducciones de documentos importantes, sin embargo, esto a la final

Autor: Benjamin Laguierce – 9h05, Inc. Existen varias técnicas de traducción, que varían de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar una traducción de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida. A continuación detallamos y explicamos cada una de estas técnicas de traducción: 1. Modulación a. Definición La modulación opera un cambio de perspectiva de un idioma a otro o un cambio semántico. Entre las técnicas de