CONFÍAN EN NOSOTROS

EXPERIENCIA EN TRADUCCIONES DE NUMEROSAS ÁREAS

  • Traducciones de ingeniería petrolera
  • Traducciones de ingeniería ambiental
  • Traducciones de ingeniería química
  • Traducciones de reportes de prueba (laboratorio)
  • Traducciones de normas técnicas internacionales
  • Traducciones de ingeniería informática
  • etc.

> Saber más…

  • Traducción de balances financieros
  • Traducción de estados de cuenta
  • Traducción de informes de auditoría
  • Traducción de declaraciones de impuestos
  • Traducción de documentos para seguro
  • Traducción de fusiones y adquisiciones
  • Traducción de registros de contabilidad
  • Traducción de estudios de viabilidad
  • etc.
  • Traducción de brochures turísticos
  • Traducción de presentaciones de viajes
  • Traducción de páginas web de agencias de viajes
  • Traducción de menús de restaurantes
  • Traducción de recetas
  • Traducciones gastronómicas
  • Traducción de recorridos turísticos
  • Traducción de museos
  • Traducción de guías turísticas
  • etc.
  • Traducciones de certificados de nacimiento
  • Traducciones de certificados de matrimonio
  • Traducciones de certificados de defunción
  • Traducciones de certificados de antecedentes penales
  • Traducciones de certificados bancarios
  • Traducciones de certificados de propiedad (inmobiliario, vehicular)
  • Traducciones notariadas
  • etc.
  • Traducción publicitaria
  • Traducción de marketing
  • Traducción de slogans y lemas
  • Traducción informativa
  • Traducción de importaciones
  • Traducción de exportaciones
  • Traducción de consolidación y desconsolidación de carga
  • Traducción de aduana
  • etc.
  • Traducción de recetas médicas
  • Traducción de expedientes médicos
  • Traducción de reportes de prueba farmacéutica
  • Traducción de inserto de medicamento
  • Traducción de posología
  • Traducción de software médico
  • Traducción de autorización de comercialización
  • Traducción de estudios clínicos
  • etc.
  • Traducción de leyes
  • Traducción de reglamentos
  • Traducción de estatutos
  • Traducción de registros del comercio
  • Traducción de registros oficiales
  • Traducción de contratos, acuerdos y convenios
  • Traducción de constitución de empresa
  • Traducción de certificados de existencia
  • Traducción de procesos judiciales
  • Traducción de juicios civiles y penales
  • Traducción de derecho
  • etc.
  • Traducción de registro de notas
  • Traducción de resumen de tesis (abstract)
  • Traducción de diplomas
  • Traducción de certificados de grado
  • Traducción de certificados de egreso
  • Traducción de cartas de aceptación
  • Traducción de sílabus, pensums y curriculums de estudios
  • Traducción de becas
  • Traducción de homologación de cursos
  • Traducción de resumen de estudios
  • etc.
  • Traducción de páginas web
  • Localización de contenido web
  • Globalización de contenido web
  • Traducción de documentos en internet
  • Traducciones para redes sociales
  • Traducciones para blogs
  • Traducciones para periódicos digitales
  • Traducciones para páginas de buzz
  • etc.

Experiencias de proyectos de traducción

Proyecto de traducción de un libro de museo antropológico 
(Pontificia Universidad Católica del Ecuador, traducción coordinada por Renee K.)

Este proyecto fue especial para mí porque tenía que ver con mi área de conocimiento y mi especialización: la antropología.

Y a pesar de mi especialización en antropología, había muchos términos muy específicos, por lo que me tocó investigar muchísimo. Pero gracias a los recursos en línea, incluyendo previas investigaciones bilingües sobre arqueología en Ecuador, y gracias al contacto que mantengo con mis colegas de la universidad en el campo de la antropología, tuve más que suficientes recursos como para descifrar las diferencias (visual y lingüística) entre una olla, una vasija, un cuenco y un cántaro, sin olvidar las jarras.

El proceso me ayudó a reafirmar lo ancladas que están las palabras en la realidad. Por ejemplo, el proceso de aprender a identificar las distintas cerámicas (lo que me hizo recordar de las visitas a los museos cuando era joven).

Sobre lo que me puedo quejar es algo sobre el cual siempre me voy a quejar: la longitud de las oraciones españolas. Es común que una oración en español se divida en dos oraciones en inglés, o hasta a veces tres. Aparte de esto, investigar sobre terminología específica es una de las cosas que más me toma tiempo en una traducción, y este documento no era en nada diferente.

Renee K.

ALEYDA QUEVEDO ROJAS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE SU POEMARIO SOY MI CUERPO A FRANCÉS

Considero que la traducción de poesía es un arte muy completo-complejo. No solo exige un ejercicio agudo de desciframiento del lenguaje explícito y del oculto, sino que además, requiere de un entendimiento de la musicalidad y del pulso que el poeta le impone a cada verso.

Como poeta, mi primera experiencia de un libro completo traducido al francés, esa lengua potente de Baudelaire, Louise Labé, Cendras, Bonnefoy, Anne Carson y Margarite Duras, fue con el libro: “Soy mi Cuerpo”. Antes, solamente me habían traducido pequeños conjuntos de poemas, entre 5 y 10, al inglés, italiano, portugués y hebreo. Pero fue con “Soy mi Cuerpo” que tuve la vivencia de lo que implica el trabajo del traductor y del poeta.

A las inquietudes del traductor, sobre tal o cual verso, sobre qué significaba tal o cual imagen para mí, le seguían múltiples dudas y nuevas lecturas de versos que fueron creados por mí, pero que a la luz de las preguntas del traductor, volvía a repasar y hasta reescribir desde los ojos del traductor: Benjamín Laguierce.

La traducción completa de “Soy mi Cuerpo” me llevó a más de 40 lecturas y recitales de poesía en Québec, Trois-Riviéres y Montreal en el otoño de octubre del 2015.

Es cierto que el arte de la traducción es el arte de la versión de un poema, es decir, que existen muchas versiones del poema que se traduce a determinada lengua.

También es cierto que las traducciones de poesía son más completas o más interesantes, si quien lo hace es, además de un traductor un poeta al mismo tiempo. Pero aquí, lo más importante es contar que las traducciones de Benjamín sobre mi poemario: “Soy mi Cuerpo” me permitieron acercarme al espíritu y la mente de cientos de lectores de Canadá que durante más de 10 días asistieron a la intensa agenda de actividades del Festival.

Y fue a partir, de esas lecturas que un poeta-traductor, de origen cubano pero ya canadiense radicado desde hace más de 30 años en Québec, que me propusieron una segunda versión de la traducción del libro, a partir de la magnífica traducción de Benjamín, claro. Así que ahora existe un nuevo “Soy mi Cuerpo” vertido al francés desde la lucidez, la experiencia y la vena de un traductor francés radicado en Quito y un traductor-poeta quebequense-cubano radicado en Canadá.

Desde las dos versiones mi libro goza ahora de un estatus especial: ambos traductores han tenido una nueva arqueología emocional de mi poemario para llevarlo hasta los lectores de la lengua francesa de forma misteriosa, rica y sin duda, más precisa y bien cuidada.

Aleyda Quevedo Rojas