Jobs & Courses

Traducción, jurilingüística y juritraductología al servicio del usuario de la justicia

Traducción, jurilingüística y juritraductología al servicio del usuario de la lengua La traductología, aquella ciencia reciente no deja de renovarse y transformarse apoyándose en disciplinas complementarias como la informática y la psicología, además de la lingüística y de especial manera la lingüística aplicada. Esta dio lugar a numerosos cambios, incluida la lingüística textual o textometría […]

Traducción, jurilingüística y juritraductología al servicio del usuario de la justicia Leer más »

5 preguntas a… Patrick Berryer, de 9h05 del Ecuador

5 preguntas a… Patrick Berryer, de 9h05 del Ecuador     ¿Por qué eligió ser traductor? Siempre me han fascinado los idiomas, sobre todo los idiomas romances. Son verdaderas obras de arte y me enorgullece poder desempeñar labores que requieren su manejo a diario. En paralelo a eso, me encanta ver cómo las ideas y

5 preguntas a… Patrick Berryer, de 9h05 del Ecuador Leer más »

5 preguntas a… Lucila Viteri, de 9h05 del Ecuador

5 preguntas a… Lucila Viteri, de 9h05 del Ecuador     ¿Por qué eligió ser traductora? Aunque no soy traductora de profesión, o sea, con título académico de alguna universidad del país del que soy residente y ciudadana, me he dedicado a aprender el idioma inglés desde mi infancia al haber estado en el Colegio

5 preguntas a… Lucila Viteri, de 9h05 del Ecuador Leer más »

Adam Grant a los emprendedores: es tiempo de reconsiderar las “mejores prácticas”

Adam Grant a los emprendedores: es tiempo de reconsiderar las “mejores prácticas” Aunque es positivo que las mejores prácticas estén arraigadas en su organización, también pueden limitar el potencial de su empresa. POR MELISSA ANGELL No hay nadie que no piense en cómo será el trabajo en el futuro y a qué nuevas herramientas recurrirán las

Adam Grant a los emprendedores: es tiempo de reconsiderar las “mejores prácticas” Leer más »

Crónica de un día de traducción en 9h05 del Ecuador

Estoy llegando a la oficina. Son las nueve de la mañana y ya lleva una hora abierta. Verónica, que empieza a las ocho, nos comunica a los traductores la lista de las tareas pendientes de hoy. Todos recibimos a nuestro mail corporativo una notificación de traducción por hacer, junto con los plazos de entrega. Con

Crónica de un día de traducción en 9h05 del Ecuador Leer más »

CURSO: Introducción a la traducción financiera EN>ES

Título del curso Introducción a la traducción financiera EN>ES   Instructora Silvana Debonis holds a degree in Translation (English ‹› Spanish) from the Universidad Católica Argentina in Buenos Aires. She has taught translation at the Universidad Católica Argentina and the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires. Since 2000, she has been teaching

CURSO: Introducción a la traducción financiera EN>ES Leer más »

Scroll al inicio