Traducción profesional personalizada al idioma y cultura específicos de determinado país

 

Adaptar un texto a una cultura específica podría ser o no difícil dependiendo de la persona que lo realice. No basta con saber hablar y escribir en los dos idiomas, sino que además se necesita conocer sobre la cultura, los términos y, por qué no, el país en el cual van a leer el texto traducido.

Un claro ejemplo de adaptaciones culturales las podemos encontrar en las películas actuales. Actualmente, las grandes productoras están obligadas a adaptar la imagen, el sonido y el texto en sus películas para que estas no parezcan salidas de otro planeta.

 Para realizar una buena traducción, además de tener una formación académica se debe conocer muy bien a la lengua y cultura de origen

Pixar, en su película Intensa-Mente (InsideOut), realizó varias adaptaciones culturales como por ejemplo: en su versión en inglés uno de los alimentos que más odia la niña protagonista es el brócoli, sin embargo para su versión en japonés se hizo el cambio por el pimiento verde. ¿La razón? Los niños en Japón odian más el pimiento verde que el brócoli y para que la audiencia se sienta identificada se realizó este cambio.

Esta muestra de profesionalismo nos enseña que para realizar una buena traducción, además de tener una formación académica se debe conocer muy bien a la lengua y cultura de origen y de llegada de los productos, de esta manera el mensaje será bien trasmitido.

En nuestra agencia de traducción profesional 9h05 poseemos personal en Ecuador, y otros países del mundo, altamente capacitado y formado para realizar una traducción que pueda ser 100 por ciento comprensible en el país de destino.

Al cumplir con Normas Internacionales de traducción  (Norma de traducción europea y Norma de traducción estadounidense) les aseguramos a nuestros clientes que su producto no tendrá ningún error y el mensaje será totalmente comprendido por su audiencia.