{Escuela de traducción}
9h05 del Ecuador
Campus Quito
Cursos de traducción:
-
Traducción jurídica inglés / francés al español
-
Traducción literaria inglés / francés al español
-
Técnicas, métodos y figuras de traducción
Cursos de traducción
Tutorías de traducción
Prácticas de traducción
Traductología en módulos
Traducción jurídica (inglés/francés al español)
Teoría de la traducción jurídica
Aproximación a la teoría de la traducción jurídica: ¿qué es, en qué consiste, cómo se distingue de los demás tipos de traducción?
Filosofía de la traducción jurídica
Traducir abarca un sinfín de formas de trasladar el contenido de un idioma a otro. Abordaremos la filosofía neofuncionalista a la hora de traducir.
Práctica de traducción jurídica
Practicaremos lo aprendido con documentos jurídicos de la vida real, anonimizados, con los que podremos ir encarando situaciones traductológicas reales y problemas de traducción jurídicas complejos.
Traducción jurídica (EN/FR>ES)
5 módulos de 5 horas
- Qué incluye
- Estudio en autonomía y a su ritmo
- Clases en video, grabaciones, documentos PDF y bibliografía
- Tutorías y preguntas al profesor
- Certificado de aprobación una vez superado el control de conocimientos
- Módulos:
- Derecho de la traducción
- Traducción judicial vs traducción jurídica
- Memorias de traducción aplicadas a la traducción jurídica
- Gestión de proyectos de traducción
- Control de calidad en traducción
Traducción literaria (inglés/francés al español)
Traducción y géneros literarios
Qué es la traducción literaria: teoría de la traducción de literatura. Los métodos y figuras de traducción. Las unidades de conteo para el cobro: palabras, segmentos, carillas.
Teoría del discurso traductológico
Práctica de traducción literaria
Traducción literaria (EN/FR>ES)
5 módulos de 5 horas
- Qué incluye
- Estudio en autonomía y a su ritmo
- Clases en video, grabaciones, material bibliográfico y documentos PDF de soporte del curso
- Tutoría, preguntas y consultas al profesor
- Certificado de aprobación una vez superado el control de conocimientos
- Módulos
- Traducción y géneros literarios
- Teoría del discurso traductológico
- Traducción de culturemas
- Normativa ortotipográfica y corrección estilística
- Práctica de traducción literaria
Técnicas, métodos y figuras de traducción
Introducción a los métodos de traducción
La traducción es una actividad empírica de la que pueden inferirse varios métodos y técnicas naturales de traducción. Conocerlos ayuda a traducir en conciencia y por lo tanto a mejorar las habilidades y los hábitos traductológicos.
Traducción de culturemas
Los culturemas, también conocidos como referentes culturales, son elementos propios de una cultura que generan problemas a la hora de traducirlos. Existen figuras de traducción que permiten conservar el significado o el referente en traducción.
Talleres de figuras de traducción
Aplicaremos lo aprendido en términos de técnicas, métodos y figuras de traducción con un taller práctico a partir de textos en los que destacan los componentes técnicos y culturales a traducir.
Técnicas y métodos de traducción
- Qué incluye
- Estudio en autonomía y a su ritmo
- Clases en video, grabaciones, material bibliográfico y documentos PDF de soporte del curso
- Tutoría, preguntas y consultas al profesor
- Certificado de aprobación una vez superado el control de conocimientos
- Programa
- Modulación
- Transposición
- Amplificación
- Explicitación
- Omisión
- Compensación
- Transferencia
- Naturalización
- Equivalente cultural
- Equivalente funcional
- Paráfrasis
- Dobletes
Su profesor: Benjamin AGUILAR-LAGUIERCE
Benjamin Aguilar-Laguierce es traductor profesional desde 2007. Traductor técnico, traductor jurídico y traductor literario, ha publicado numerosas traducciones para diferentes editoriales y centros de publicaciones científicas.
Experiencia y estudios
Benjamin Aguilar-Laguierce ejerce la traducción profesional desde 2007. Doctorando-investigador en traductología y lingüística aplicada por la Université Bordeaux Montaigne, es titular de un Máster en traducción editorial, un Máster en estudios hispánicos aplicados a la traductología y un diploma de especialización superior en experticia judicial.
Enseñanza de la traducción
Benjamin Aguilar-Laguierce imparte cada año diferentes cursos, talleres y prácticas de traducción en universidades, establecimientos de educación secundaria, gremios profesionales y centros vocacionales de Ecuador y Francia, entre otros países.
{Escuela de traducción}
Benjamin Aguilar-Laguierce est presidente del directorio de 9h05 Group, empresa de servicios de traducción. 9h05 Group presta servicios de traducción jurídica y judicial, traducción técnica y especializada, traducción jurada y certificada, traducción literaria y editorial, así como formación y capacitación para traductores noveles y traductores confirmados que buscan ampliar sus conocimientos con una empresa afianzada en el mercado.
Mejore sus competencias de traductor con los cursos de la {escuela de traducción} de 9h05
Los cursos de 9h05 fueron diseñados para los traductores recién graduados y los traductores confirmados que buscan capacitarse y adentrar su formación en destrezas prácticas de traducción aplicada, con una mezcla de teoría, consejos, talleres y prácticas de traducción en condiciones reales a partir de documentos de la vida cotidiana.
CONTACTO {EdT}
☎ (02) 250 11 10
{Escuela de traducción} de 9h05 del Ecuador
Juan León Mera N21-241 y Ramón Roca
Edificio Cronos – Oficina 501
170143 Quito (Ecuador)