La traduction scientifique permet de donner accès à de nombreuses sources et de partager les dernières avancées à l’échelle de la planète. Autrefois confiée à des traducteurs généralistes, elle est devenue au fil du temps une véritable spécialité, les textes scientifiques requérant de véritables capacités d’analyse, d’écriture en plus des compétences linguistiques. La traduction scientifique nécessite en outre de solides connaissances techniques ainsi qu’une parfaite maîtrise de la terminologie du domaine dans les deux langues.
Qu’est-ce que la traduction scientifique?
Souvent confondue avec la traduction technique ou la traduction spécialisée, la notion de traduction scientifique n’est pas toujours clairement perçue. Aussi n’est-il pas inutile de rappeler que l’expression de traduction scientifique ne désigne comme son nom l’indique que les traductions de textes scientifiques. Et force est de constater qu’on n’a jamais échangé autant de renseignements à l’échelle internationale qu’aujourd’hui, les entreprises comme les organisations ayant régulièrement besoin de traductions scientifiques pour avancer dans le domaine de la recherche et de l’économie liée à la science. Sans traduction adaptée, les scientifiques, médecins et ingénieurs du monde entier ne pourraient pas échanger, ce qui freinerait considérablement les inventions et percées scientifiques.
Quels domaines touche-t-elle?
La traduction scientifique regroupe des domaines très variés tels la biologie, l’écologie, la médecine, la nutrition, la physique, la géographie, la géologie, la chimie, la génétique, et bien d’autres sciences. Les textes scientifiques peuvent se présenter sous forme d’articles, d’exposés, d’annotations, de travaux de qualification scientifique, de thèses avec des résultats de l’activité scientifique, de travaux de recherche, de recensions, de critiques scientifiques, ou encore des descriptions de patente du caractère d’une invention.
En quoi la traduction scientifique revêt-elle un caractère spécifique?
La traduction scientifique requiert une bonne connaissance du domaine traité
Comme pour tout travail de traduction, la première tâche du traducteur est de lire et saisir le sens du texte original. Or, dans le cas de la traduction scientifique, il existe de nombreux concepts spécifiques et de raisonnements complexes qu’il est indispensable de bien comprendre pour délivrer une traduction claire et fidèle. Outre les qualités d’écriture, les compétences linguistiques, et une pensée logique, le traducteur scientifique doit en conséquence bien connaître le domaine auquel le texte se rattache. Il est en effet indispensable qu’il maîtrise le sujet traité et saisisse les principes et les théories du texte original et seule une parfaite connaissance du domaine permet d’en avoir une compréhension sans faille, et de restituer fidèlement les idées véhiculées par le texte original, sans altération ou interprétation arbitraire des informations.
Un traducteur scientifique maîtrise la terminologie dans les deux langues
Les textes scientifiques ne souffrent pas l’à peu près, d’où la nécessité de confier les traductions scientifiques à des professionnels ayant reçu une formation scientifique et possédant des capacités de traduction éprouvées dans les langues sources et cibles. Connaître les terminologies techniques qui sont utilisées dans les deux langues, employer les termes précis et adaptés est absolument indispensable dans le cadre de la traduction scientifique, et pour cette raison le traducteur doit connaître les particularités du lexique professionnel dans les différentes langues. Cela implique qu’il ait acquis des connaissances théoriques et linguistiques dans le domaine de spécialité du texte à traduire, afin d’être en mesure de restituer la cohérence, le style et le niveau linguistique du texte original.
La traduction scientifique joue un rôle considérable dans l’accessibilité de nombreuses sources scientifiques, l’échange d’informations et le progrès technique. Elle requiert une maîtrise parfaite du domaine de spécialité auquel se rattache le texte à traduire, et notamment des fonctionnements et de la terminologie, afin de permettre une restitution claire et fidèle du texte original.

