PROFESSIONELE VERTALING AANGEPAST NAAR DE SPECIFIEKE TAAL EN CULTUUR VAN HET DESBETREFFENDE LAND

Het aanpassen van een tekst naar een specifieke cultuur kan makkelijk of moeilijk zijn afhankelijk van de persoon die de vertaling uitvoert. Het is niet genoeg om beide talen te spreken en schrijven. Het is ook belangrijk om de cultuur en de uitdrukkingen te kennen, en eventueel zelfs het land waar in ze de tekst zullen. Een duidelijk voorbeeld van aanpassing op basis van cultuur kunnen we vinden in de huidige films. Filmmakers zijn tegenwoordig genoodzaakt om het beeld, het geluid en de tekst van hun films aan te passen zodat het niet lijkt alsof ze van een andere planeet komen.

OM EEN GOEDE VERTALING TE MAKEN IS HET BELANGRIJK OM NIET ALLEEN EEN OPLEIDING TE HEBBEN MAAR OOK OM DE OORSPRONKELIJKE TAAL EN CULTUUR GOED TE KENNEN

Pixar heeft meerdere culturele aanpassingen gemaakt bij het maken van de film Binnenstebuiten (Inside Out), zoals: in de Engelse versie heeft het meisje die de hoofdrol speelt een hekel aan broccoli, terwijl dit in de Japanse versie is veranderd naar groene paprika. Die reden voor deze aanpassing is dat kinderen in Japan een grotere hekel hebben aan groene paprika dan aan broccoli en zodat de kijkers zich kunnen identificeren met de film.

Dit voorbeeld van professionaliteit geeft aan dat het naast het hebben van een academische opleiding, noodzakelijk is om de taal en cultuur goed te kennen, om de boodschappen op een goede manier over te kunnen brengen.

Ons vertaalbureau 9h05 bestaat uit medewerkers in Ecuador en in andere landen ter wereld, allemaal getraind en hoogopgeleid om vertalingen te maken die 100% duidelijk zijn in het land van bestemming.

Wij voldoen aan de Internationale normen voor vertaling (Europese normen voor vertaling en normen voor vertaling uit de Verenigde Staten) en wij kunnen onze klanten verzekeren dat de producten geen enkele fout zullen bevatten en dat het bericht volledig te begrijpen zal zijn voor het publiek.