Les domaines d'application de la traduction financière

Les domaines d’application de la traduction financière

La traduction financière touche un domaine large et très enrichissant pour le traducteur. Il s’agit d’une spécialité sensible moins concurrencée que d’autres, car elle exige à la fois une bonne connaissance des métiers de l’économie et de la finance, une discrétion hors pair, une capacité d’analyse des textes sources, qui sont souvent techniques, combinées à de véritables qualités rédactionnelles. Mais quels sont les domaines d’application de la traduction financière ?

Un marché très hétérogène

Le marché de la traduction financière et économique est très hétérogène du fait de la multiplicité et de la diversité des clients. Ce sont des entreprises de tous types de  structures et d’organisations qui font appel aux traducteurs financiers, les demandes émanant des services commerciaux, de conseil, de communication, comme des services comptables ou de relations investisseurs.

La finance

La traduction financière requiert à la fois une grande rigueur, une excellente connaissance du domaine de la finance et une maîtrise parfaite de la terminologie associée. Outre ses qualités d’analyse et de rédaction, le traducteur financier effectue un travail régulier de veille de l’actualité économique et financière et suit les évolutions du secteur et les nouveaux concepts. Il peut être amené à traduire des études macroéconomiques ou portant sur des niches financières précises, des rapports de gestion de fonds d’investissement, ou encore des analyses boursières, des documents sur des services bancaires sans oublier des notes d’information sur des produits financiers tels que des fonds mutuels, des REER, ou des OPCVM.

L’audit

Le recours au traducteur financier est indispensable dans le cadre d’un projet d’acquisition ou de fusion avec une entreprise étrangère. De nombreuses recommandations et rapports doivent faire l’objet d’une traduction pointue et notamment dans le cadre d’un projet d’acquisition ou de fusion d’entreprise. C’est pourquoi des traductions sont fréquemment requises concernant des rapports établis par des CPA auditeurs, tels que les rapports de missions d’audit, de missions d’examen ainsi que les rapports spéciaux, mais également des notes de synthèse, des rapports d’évaluation financière et boursière, des études d’entreprise, ou encore des rapports sur les constatations découlant d’un audit.

La comptabilité

Dans le domaine de la comptabilité, le traducteur financier est amené à traduire aussi bien les documents de communication institutionnelle que la documentation circulant en interne et notamment destinée aux organes de gestion.

  • Les documents de communication institutionnelle peuvent prendre la forme de rapports annuels, d’avis financiers, de plans d’action stratégiques ou encore de résultats trimestriels ou semestriels. Sans oublier que le traducteur financier traduit également des journaux d’entreprise, des sites internet, des communications aux salariés et des communiqués, des éditos, des articles et des dossiers de presse.
  • Les documents comptables à usage interne à traduire, et notamment ceux à destination des associés et décideurs, regroupent les rapports annuels, les états financiers, les comptes et les normes comptables, les plans d’entreprise, les manuels corporatifs, les manuels, les lettres aux actionnaires et les communications avec les investisseurs et partenaires financiers, les guides et principes de gouvernance, les cahiers des charges ou encore les procès-verbaux de conseils d’administration d’assemblées générales.

Une traduction financière erronée entraîne des incompréhensions chez le lecteur qui affectent sa prise de décision, et transforme le message que souhaite communiquer une entreprise, pouvant aller jusqu’à entacher son image et sa crédibilité. C’est pourquoi il est essentiel de faire appel à un traducteur financier spécialisé et expérimenté pour traduire l’intégralité des documents de l’entreprise, depuis les bilans jusqu’aux publications internes, afin d’éviter les faux sens ou des contresens, et restituer fidèlement et clairement le contenu des textes sources.

[button label= »ENGAGEZ-NOUS ! » url= »https://www.9h05.com/proforma/eur/index.php/fr/ » color= »green » size= »large »]

[button label= »CONTACTEZ-NOUS » url= »https://www.9h05.com/9h05-agence-de-traduction-bordeaux/ » color= »light-blue » size= »large »]

Retour en haut