Toute entreprise rêve d’expansion : c’est un fait universel. Toutefois, nombreux sont les pièges et grand est le risque si on ne prend pas la peine de s’y préparer.

Sur le plan marketing, il est fondamental de parler la langue de ses clients, c’est indiscutable. Vous pouvez bifurquer vers notre page web corporative pour vous en convaincre.

L’un des risques de l’expansion internationale est de recourir à des outils de traductions automatiques et de ne pas prendre en compte les spécificités du public visé. Si vous souhaitez viser un public anglophone canadien, vous ne devrez pas vous y prendre de la même manière que pour un public australien ou indien. D’un autre côté, les outils de traduction offrent une solution peu coûteuse, certes, mais elle doit se confiner à une compréhension rapide et interne de documents.

Pour parler à vos clients, vous devez faire appel à des experts linguistiques et culturels. Adapter votre message à la langue et à la culture de ceux que vous ciblez ne fera que décupler son impact chez votre cible, qui deviendra très probablement un client. Pour atteindre un client, il faut le toucher, il faut l’accrocher. Pour cela, la langue et la culture sont indispensables.

Que dire des traductions faites par des non professionnels, comme des enseignants en langues ? Ces traductions sont destinées à l’échec.

En Espagne, par exemple, le département de formation a été chargé de traduire d’espagnol en anglais toute une série de documents juridiques. Résultat : l’entreprise a du recourir en urgence à des traducteurs professionnels pour corriger le tir, car de nombreux procès ont été perdus pour imprécision ou pire, inexactitude terminologique. On ne s’improvise pas traducteur, c’est une profession stricte.

Chez 9h05 Inc., nous avons des traducteurs spécialisés dans de nombreux domaines, dont la traduction commerciale internationale et la localisation / globalisation. Nous vous apportons la solution la plus adaptée à vos exigences et au profil de la clientèle internationale que vous recherchez.

Vous n’avez pas besoin de traduire la totalité de votre page web. Il vous faudra choisir le contenu le plus adapté à votre cible. Par exemple, inutile de traduire un article sur une nouvelle succursale en Alsace. Visez et adaptez le contenu à votre destinataire. 9h05 Inc. vous aidera avec toute son expertise en la matière.

Nos traductions, certifiées et reconnues mondialement, reposent sur un réseau d’agences implantées stratégiquement autour du globe : Londres, Bordeaux, Saragosse pour l’Europe, Miami pour l’Amérique du Nord, Quito pour l’Amérique du Sud, et Sydney pour l’Océanie.

Share on…