Non classifié(e)

Dossier de mariage en mairie : les 7 erreurs qui retardent les couples internationaux

Dossier de mariage en mairie : les 7 erreurs qui retardent les couples internationaux Se marier en France lorsqu’on forme un couple international est une démarche magnifique… mais souvent plus complexe qu’annoncé. Les mairies françaises appliquent des règles strictes, et le moindre détail manquant peut entraîner un report de cérémonie, une demande de documents supplémentaires […]

Dossier de mariage en mairie : les 7 erreurs qui retardent les couples internationaux Lire la suite »

Pourquoi la qualité d’une traduction assermentée change tout dans une procédure administrative

Pourquoi la qualité d’une traduction assermentée change tout dans une procédure administrative Dans une procédure administrative, la moindre imprécision peut entraîner un refus, un retard ou une demande de documents supplémentaires. Lorsqu’un document doit être présenté à une administration française ou étrangère, la traduction assermentée devient un élément central du dossier. Pourtant, toutes les traductions

Pourquoi la qualité d’une traduction assermentée change tout dans une procédure administrative Lire la suite »

Traduction certifiée pour le Royaume‑Uni (Home Office, visas, NHS)

Traduction certifiée pour le Royaume‑Uni (Home Office, visas, NHS) Traductions certifiées pour le Royaume‑Uni : Home Office, visas, NHS Depuis le Brexit, le Royaume‑Uni exige des documents parfaitement conformes pour les visas, le travail, les études et les démarches médicales (NHS). Les traductions certifiées 9h05 sont reconnues par : le Home Office, les universités britanniques,

Traduction certifiée pour le Royaume‑Uni (Home Office, visas, NHS) Lire la suite »

Traduction certifiée pour les États‑Unis (visa, universités, WES)

Traduction certifiée pour les États‑Unis (visa, universités, WES) Traductions certifiées pour les États‑Unis : visas, universités, WES Les États‑Unis exigent des documents parfaitement conformes pour les visas, les admissions universitaires et les évaluations de diplômes (WES, ECE, etc.). Les traductions certifiées 9h05 sont reconnues par : USCIS (immigration), les universités américaines, WES, ECE, ICES, IQAS,

Traduction certifiée pour les États‑Unis (visa, universités, WES) Lire la suite »

Traduction certifiée pour l’Espagne (NIE, extranjería, empadronamiento)

Traduction certifiée pour l’Espagne (NIE, extranjería, empadronamiento) Traductions certifiées pour l’Espagne : NIE, extranjería, empadronamiento L’Espagne impose des exigences strictes pour les démarches administratives : obtention du NIE, procédures d’extranjería, empadronamiento, travail, études, achat immobilier, etc. Les autorités espagnoles demandent très souvent une traduction certifiée conforme. Les traductions 9h05 sont reconnues par : les commissariats

Traduction certifiée pour l’Espagne (NIE, extranjería, empadronamiento) Lire la suite »

Traduction certifiée pour la Suisse (permis, travail, naturalisation)

Traduction certifiée pour la Suisse (permis, travail, naturalisation) Traductions certifiées pour la Suisse : permis, travail, naturalisation La Suisse exige des documents parfaitement conformes pour toute démarche administrative, professionnelle ou migratoire. Les autorités cantonales, les employeurs, les universités et les offices de migration demandent très souvent une traduction certifiée conforme, réalisée par un traducteur assermenté

Traduction certifiée pour la Suisse (permis, travail, naturalisation) Lire la suite »

Traduction assermentée des apostilles anglophones (UK, US, Canada, Australia, New Zealand, South Africa)

Traduction officielle des apostilles anglophones pour les démarches en France Les apostilles délivrées dans les pays anglophones sont indispensables pour authentifier des documents destinés à être utilisés en France : actes de naissance, certificats de mariage, jugements, diplômes, documents notariés ou attestations administratives. Pour être acceptées par les mairies, préfectures, notaires, tribunaux et autorités consulaires

Traduction assermentée des apostilles anglophones (UK, US, Canada, Australia, New Zealand, South Africa) Lire la suite »

Traduction assermentée des documents officiels nigérians (Birth Certificate / Affidavit)

Traduction officielle des documents nigérians pour les démarches en France Les documents officiels nigérians sont requis pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée des documents officiels nigérians (Birth Certificate / Affidavit) Lire la suite »

Traduction assermentée des documents officiels indiens (India Birth Certificate / Marriage Certificate)

Traduction officielle des documents indiens pour les démarches en France Les documents officiels indiens sont indispensables pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée des documents officiels indiens (India Birth Certificate / Marriage Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée des documents d’état civil d’Afrique du Sud (South Africa Home Affairs)

Traduction officielle des documents sud‑africains pour les démarches en France Les documents d’état civil sud‑africains sont indispensables pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés par les autorités françaises, ils doivent être traduits par un expert

Traduction assermentée des documents d’état civil d’Afrique du Sud (South Africa Home Affairs) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un certificat de non‑mariage irlandais (Ireland Certificate of Freedom to Marry)

Traduction officielle du Certificate of Freedom to Marry pour un mariage en France Le Certificate of Freedom to Marry (ou “Certificat de capacité matrimoniale”) est un document indispensable pour les couples franco‑irlandais souhaitant se marier en France. Les mairies françaises exigent systématiquement une traduction assermentée réalisée par un expert judiciaire habilité par une cour d’appel

Traduction assermentée d’un certificat de non‑mariage irlandais (Ireland Certificate of Freedom to Marry) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance néo‑zélandais (New Zealand Birth Certificate)

Traduction officielle d’un acte de naissance néo‑zélandais pour la France L’acte de naissance néo‑zélandais est requis pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être accepté, il doit être traduit par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée d’un acte de naissance néo‑zélandais (New Zealand Birth Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance australien (Australia Birth Certificate)

Traduction officielle d’un acte de naissance australien pour les démarches en France L’acte de naissance australien est un document essentiel pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches auprès de la CAF et de la CPAM. Pour être accepté par

Traduction assermentée d’un acte de naissance australien (Australia Birth Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance canadien (Ontario, Québec, BC, Alberta…)

Traduction officielle d’un acte de naissance canadien pour la France Les actes de naissance canadiens sont indispensables pour les démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée d’un acte de naissance canadien (Ontario, Québec, BC, Alberta…) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance des États‑Unis (US Birth Certificate)

Traduction officielle d’un acte de naissance américain pour la France Les actes de naissance américains sont utilisés dans de nombreuses démarches en France : mariage civil, naturalisation, PACS, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée d’un acte de naissance des États‑Unis (US Birth Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance du Royaume‑Uni (England, Wales, Scotland, Northern Ireland)

Traduction assermentée d’un acte de naissance du Royaume‑Uni pour la France L’acte de naissance britannique est un document essentiel pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches auprès de la CAF et de la CPAM. Pour être accepté par les

Traduction assermentée d’un acte de naissance du Royaume‑Uni (England, Wales, Scotland, Northern Ireland) Lire la suite »

Signature électronique qualifiée eIDAS

La signature électronique qualifiée eIDAS est le niveau le plus élevé de certification électronique reconnu dans l’Union européenne. Elle garantit l’identité du signataire, l’intégrité du document et sa valeur juridique équivalente à une signature manuscrite. Pour les traductions assermentées, elle représente une avancée majeure : elle permet de fournir des documents officiels entièrement valides au

Signature électronique qualifiée eIDAS Lire la suite »

Traduction acte de naissance Pérou

L’acte de naissance péruvien (Partida de Nacimiento) est requis pour de nombreuses démarches en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, démarches sociales. Les actes péruviens peuvent être délivrés par les municipalités, les Registros Civiles ou la RENIEC, avec des formats très variés. La traduction assermentée doit être réalisée par un expert judiciaire. Elle

Traduction acte de naissance Pérou Lire la suite »

Traduction dossier de mariage mairie française

Pour un mariage civil en France, les mairies exigent des traductions assermentées de tous les documents étrangers : actes de naissance, certificats de non‑mariage, certificats de coutume, apostilles, jugements, attestations consulaires. Ces traductions doivent être réalisées par un traducteur expert judiciaire habilité par une cour d’appel française. L’expert judiciaire garantit une traduction conforme, reconnue par

Traduction dossier de mariage mairie française Lire la suite »

Traduction apostille Équateur

L’apostille équatorienne, délivrée par le Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana, certifie l’authenticité d’un document destiné à être utilisé à l’étranger. Pour être acceptée en France, l’apostille doit être traduite par un traducteur expert judiciaire. Cette traduction est indispensable pour les actes de naissance, certificats de mariage, jugements, diplômes ou documents notariés équatoriens. L’apostille

Traduction apostille Équateur Lire la suite »

Traduction certificat de non‑mariage Chili

Le certificat de non‑mariage chilien (Certificado de No Matrimonio ou Certificado de Soltería) est un document essentiel pour constituer un dossier de mariage civil en France. Les mairies exigent systématiquement une traduction assermentée réalisée par un traducteur expert judiciaire. Ce document, délivré par le Registro Civil e Identificación, peut exister sous différents formats selon la

Traduction certificat de non‑mariage Chili Lire la suite »

Traduction assermentée acte de naissance Colombie

La traduction assermentée d’un acte de naissance colombien est indispensable pour toute démarche administrative en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, reconnaissance d’un enfant, démarches auprès de la CAF ou de la CPAM. Les actes colombiens présentent des particularités propres au Registro Civil, notamment la présence de codes, de mentions marginales et de

Traduction assermentée acte de naissance Colombie Lire la suite »

Pourquoi choisir un expert judiciaire ?

Choisir un expert judiciaire pour une traduction assermentée, c’est garantir une sécurité juridique maximale et une reconnaissance officielle sans ambiguïté. Contrairement à un traducteur généraliste ou à un prestataire non habilité, l’expert judiciaire est nommé par une cour d’appel française après un processus de sélection rigoureux. Cette nomination atteste de sa compétence linguistique, de sa

Pourquoi choisir un expert judiciaire ? Lire la suite »

Traduction assermentée avec signature électronique qualifiée eIDAS – Anglais, Espagnol, Français

Dans un monde où les démarches administratives et juridiques se digitalisent de plus en plus, la fiabilité et la sécurité des documents traduits deviennent essentielles. Chez 9h05 International, nous avons décidé d’aller plus loin en intégrant à nos services de traduction assermentée une signature électronique qualifiée conforme au règlement européen eIDAS. Ce dispositif, reconnu dans

Traduction assermentée avec signature électronique qualifiée eIDAS – Anglais, Espagnol, Français Lire la suite »

La paléolinguistique et l’étude des proto-langues

La paléolinguistique est la discipline qui cherche à reconstituer, autant que possible, les langues disparues de la préhistoire et leurs dynamiques d’évolution. Elle se situe au croisement de la linguistique historique, de l’archéologie, de la paléoanthropologie et parfois même de la génétique des populations. L’un de ses objets centraux est l’étude des proto-langues, c’est-à-dire les

La paléolinguistique et l’étude des proto-langues Lire la suite »

Proto-langues et sémiotique de l’art pariétal : deux voies vers la communication préhistorique

L’étude des proto-langues, au cœur de la paléolinguistique, et l’analyse sémiotique de l’art pariétal semblent, au premier abord, appartenir à des domaines distincts. L’une reconstruit des systèmes de communication orale disparus, l’autre interprète les formes visuelles laissées sur les parois des grottes. Pourtant, toutes deux partagent un même objectif : comprendre comment les premières sociétés

Proto-langues et sémiotique de l’art pariétal : deux voies vers la communication préhistorique Lire la suite »

Jorgenrique Adoum

Poésie en traduction : Défense d’afficher / Auteur : Jorgenrique Adoum – Traducteur : Benjamin Aguilar Laguierce

Poésie en traduction   Défense d’afficher Auteur : Jorgenrique Adoum – Traducteur : Benjamin Aguilar Laguierce   Tu te réveilles presquadavre quand le réveil te l’ordonne, le jour ne t’attend pas, il y a tant de contremaître à mesurer le millimètre du centime que tu fais mettre en retard, tu bois les restes du café

Poésie en traduction : Défense d’afficher / Auteur : Jorgenrique Adoum – Traducteur : Benjamin Aguilar Laguierce Lire la suite »

Retour en haut