Blog

Traduction assermentée des apostilles anglophones (UK, US, Canada, Australia, New Zealand, South Africa)

Traduction officielle des apostilles anglophones pour les démarches en France Les apostilles délivrées dans les pays anglophones sont indispensables pour authentifier des documents destinés à être utilisés en France : actes de naissance, certificats de mariage, jugements, diplômes, documents notariés ou attestations administratives. Pour être acceptées par les mairies, préfectures, notaires, tribunaux et autorités consulaires […]

Traduction assermentée des apostilles anglophones (UK, US, Canada, Australia, New Zealand, South Africa) Lire la suite »

Traduction assermentée des documents officiels nigérians (Birth Certificate / Affidavit)

Traduction officielle des documents nigérians pour les démarches en France Les documents officiels nigérians sont requis pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée des documents officiels nigérians (Birth Certificate / Affidavit) Lire la suite »

Traduction assermentée des documents officiels indiens (India Birth Certificate / Marriage Certificate)

Traduction officielle des documents indiens pour les démarches en France Les documents officiels indiens sont indispensables pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée des documents officiels indiens (India Birth Certificate / Marriage Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée des documents d’état civil d’Afrique du Sud (South Africa Home Affairs)

Traduction officielle des documents sud‑africains pour les démarches en France Les documents d’état civil sud‑africains sont indispensables pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés par les autorités françaises, ils doivent être traduits par un expert

Traduction assermentée des documents d’état civil d’Afrique du Sud (South Africa Home Affairs) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un certificat de non‑mariage irlandais (Ireland Certificate of Freedom to Marry)

Traduction officielle du Certificate of Freedom to Marry pour un mariage en France Le Certificate of Freedom to Marry (ou “Certificat de capacité matrimoniale”) est un document indispensable pour les couples franco‑irlandais souhaitant se marier en France. Les mairies françaises exigent systématiquement une traduction assermentée réalisée par un expert judiciaire habilité par une cour d’appel

Traduction assermentée d’un certificat de non‑mariage irlandais (Ireland Certificate of Freedom to Marry) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance néo‑zélandais (New Zealand Birth Certificate)

Traduction officielle d’un acte de naissance néo‑zélandais pour la France L’acte de naissance néo‑zélandais est requis pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être accepté, il doit être traduit par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée d’un acte de naissance néo‑zélandais (New Zealand Birth Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance australien (Australia Birth Certificate)

Traduction officielle d’un acte de naissance australien pour les démarches en France L’acte de naissance australien est un document essentiel pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches auprès de la CAF et de la CPAM. Pour être accepté par

Traduction assermentée d’un acte de naissance australien (Australia Birth Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance canadien (Ontario, Québec, BC, Alberta…)

Traduction officielle d’un acte de naissance canadien pour la France Les actes de naissance canadiens sont indispensables pour les démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée d’un acte de naissance canadien (Ontario, Québec, BC, Alberta…) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance des États‑Unis (US Birth Certificate)

Traduction officielle d’un acte de naissance américain pour la France Les actes de naissance américains sont utilisés dans de nombreuses démarches en France : mariage civil, naturalisation, PACS, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être acceptés, ils doivent être traduits par un expert judiciaire habilité par une cour

Traduction assermentée d’un acte de naissance des États‑Unis (US Birth Certificate) Lire la suite »

Traduction assermentée d’un acte de naissance du Royaume‑Uni (England, Wales, Scotland, Northern Ireland)

Traduction assermentée d’un acte de naissance du Royaume‑Uni pour la France L’acte de naissance britannique est un document essentiel pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches auprès de la CAF et de la CPAM. Pour être accepté par les

Traduction assermentée d’un acte de naissance du Royaume‑Uni (England, Wales, Scotland, Northern Ireland) Lire la suite »

Signature électronique qualifiée eIDAS

La signature électronique qualifiée eIDAS est le niveau le plus élevé de certification électronique reconnu dans l’Union européenne. Elle garantit l’identité du signataire, l’intégrité du document et sa valeur juridique équivalente à une signature manuscrite. Pour les traductions assermentées, elle représente une avancée majeure : elle permet de fournir des documents officiels entièrement valides au

Signature électronique qualifiée eIDAS Lire la suite »

Traduction acte de naissance Pérou

L’acte de naissance péruvien (Partida de Nacimiento) est requis pour de nombreuses démarches en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, démarches sociales. Les actes péruviens peuvent être délivrés par les municipalités, les Registros Civiles ou la RENIEC, avec des formats très variés. La traduction assermentée doit être réalisée par un expert judiciaire. Elle

Traduction acte de naissance Pérou Lire la suite »

Traduction dossier de mariage mairie française

Pour un mariage civil en France, les mairies exigent des traductions assermentées de tous les documents étrangers : actes de naissance, certificats de non‑mariage, certificats de coutume, apostilles, jugements, attestations consulaires. Ces traductions doivent être réalisées par un traducteur expert judiciaire habilité par une cour d’appel française. L’expert judiciaire garantit une traduction conforme, reconnue par

Traduction dossier de mariage mairie française Lire la suite »

Traduction apostille Équateur

L’apostille équatorienne, délivrée par le Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana, certifie l’authenticité d’un document destiné à être utilisé à l’étranger. Pour être acceptée en France, l’apostille doit être traduite par un traducteur expert judiciaire. Cette traduction est indispensable pour les actes de naissance, certificats de mariage, jugements, diplômes ou documents notariés équatoriens. L’apostille

Traduction apostille Équateur Lire la suite »

Traduction certificat de non‑mariage Chili

Le certificat de non‑mariage chilien (Certificado de No Matrimonio ou Certificado de Soltería) est un document essentiel pour constituer un dossier de mariage civil en France. Les mairies exigent systématiquement une traduction assermentée réalisée par un traducteur expert judiciaire. Ce document, délivré par le Registro Civil e Identificación, peut exister sous différents formats selon la

Traduction certificat de non‑mariage Chili Lire la suite »

Traduction assermentée acte de naissance Colombie

La traduction assermentée d’un acte de naissance colombien est indispensable pour toute démarche administrative en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, reconnaissance d’un enfant, démarches auprès de la CAF ou de la CPAM. Les actes colombiens présentent des particularités propres au Registro Civil, notamment la présence de codes, de mentions marginales et de

Traduction assermentée acte de naissance Colombie Lire la suite »

Pourquoi choisir un expert judiciaire ?

Choisir un expert judiciaire pour une traduction assermentée, c’est garantir une sécurité juridique maximale et une reconnaissance officielle sans ambiguïté. Contrairement à un traducteur généraliste ou à un prestataire non habilité, l’expert judiciaire est nommé par une cour d’appel française après un processus de sélection rigoureux. Cette nomination atteste de sa compétence linguistique, de sa

Pourquoi choisir un expert judiciaire ? Lire la suite »

Variations linguistiques : pourquoi parler « la même langue » n’est jamais aussi simple qu’on le croit

Variations linguistiques : pourquoi parler « la même langue » n’est jamais aussi simple qu’on le croit Parler la même langue ne garantit pas toujours de se comprendre. Derrière cette évidence se cache un phénomène fascinant : la richesse des variations linguistiques internes à une langue. Accents, registres, sociolectes, dialectes, technolectes, régionalismes… Chaque langue est un écosystème vivant,

Variations linguistiques : pourquoi parler « la même langue » n’est jamais aussi simple qu’on le croit Lire la suite »

Traduction assermentée avec signature électronique qualifiée eIDAS – Anglais, Espagnol, Français

Dans un monde où les démarches administratives et juridiques se digitalisent de plus en plus, la fiabilité et la sécurité des documents traduits deviennent essentielles. Chez 9h05 International, nous avons décidé d’aller plus loin en intégrant à nos services de traduction assermentée une signature électronique qualifiée conforme au règlement européen eIDAS. Ce dispositif, reconnu dans

Traduction assermentée avec signature électronique qualifiée eIDAS – Anglais, Espagnol, Français Lire la suite »

La paléolinguistique et l’étude des proto-langues

La paléolinguistique est la discipline qui cherche à reconstituer, autant que possible, les langues disparues de la préhistoire et leurs dynamiques d’évolution. Elle se situe au croisement de la linguistique historique, de l’archéologie, de la paléoanthropologie et parfois même de la génétique des populations. L’un de ses objets centraux est l’étude des proto-langues, c’est-à-dire les

La paléolinguistique et l’étude des proto-langues Lire la suite »

Proto-langues et sémiotique de l’art pariétal : deux voies vers la communication préhistorique

L’étude des proto-langues, au cœur de la paléolinguistique, et l’analyse sémiotique de l’art pariétal semblent, au premier abord, appartenir à des domaines distincts. L’une reconstruit des systèmes de communication orale disparus, l’autre interprète les formes visuelles laissées sur les parois des grottes. Pourtant, toutes deux partagent un même objectif : comprendre comment les premières sociétés

Proto-langues et sémiotique de l’art pariétal : deux voies vers la communication préhistorique Lire la suite »

Techniques avancées de traduction pour améliorer l’organicité et la canonicité

Dans un monde globalisé, une traduction précise est essentielle pour garantir une communication claire et efficace entre des personnes de différentes cultures et langues. Que ce soit dans les domaines des affaires, du droit, de la médecine ou du marketing, une traduction inexacte peut entraîner des malentendus coûteux et nuire à la réputation d’une organisation.

Techniques avancées de traduction pour améliorer l’organicité et la canonicité Lire la suite »

Jorgenrique Adoum

Poésie en traduction : Défense d’afficher / Auteur : Jorgenrique Adoum – Traducteur : Benjamin Aguilar Laguierce

Poésie en traduction   Défense d’afficher Auteur : Jorgenrique Adoum – Traducteur : Benjamin Aguilar Laguierce   Tu te réveilles presquadavre quand le réveil te l’ordonne, le jour ne t’attend pas, il y a tant de contremaître à mesurer le millimètre du centime que tu fais mettre en retard, tu bois les restes du café

Poésie en traduction : Défense d’afficher / Auteur : Jorgenrique Adoum – Traducteur : Benjamin Aguilar Laguierce Lire la suite »

Défis de la gestion terminologique en traduction spécialisée

La traduction spécialisée est un pilier fondamental dans des secteurs tels que la médecine, l’ingénierie, le droit ou les technologies de l’information. Dans ces domaines, la précision linguistique n’est pas une option, mais une nécessité cruciale. C’est là que la gestion terminologique revêt une importance particulière, en garantissant la cohérence, la précision et l’efficacité des

Défis de la gestion terminologique en traduction spécialisée Lire la suite »

Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais

Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais Texte issu du journal du Lycée Magendie de Bordeaux  Du 7 décembre 2022 au 18 janvier 2023, nous avons assisté avec notre groupe de terminale LVC espagnol à quatre ateliers de traduction, dirigé par Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en langue espagnole et anglaise, et organisé par notre

Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais Lire la suite »

Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce

Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce Le samedi 7 octobre 2023 s’est tenue la joute de traduction organisée par Matrana (Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine) au salon Lire en Poche de Gradignan. Le concept de joute de traduction Le concept de joute de traduction naît par

Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce Lire la suite »

Retour en haut