Benjamin Aguilar Laguierce soutient sa thèse de doctorat

Benjamin Aguilar Laguierce soutient sa thèse de doctorat

Le directeur de 9h05 International, Benjamin Aguilar Laguierce, soutiendra en novembre 2026 sa thèse de doctorat en linguistique à l’Université Bordeaux Montaigne, au sein du laboratoire AMERIBER/GRIAL (ED480). Intitulée Créativité et équatorianité : une étude linguistique de l’œuvre poético-narrative de Jorgenrique Adoum, cette recherche de près de 415 pages de corps de texte — auxquelles s’ajoutent 463 pages d’annexes — représente l’aboutissement d’un travail engagé depuis plus de vingt ans autour de l’un des grands auteurs équatoriens du XXe siècle.

Un auteur au carrefour de la langue et de l’identité

Jorgenrique Adoum (1926–2009) est une figure majeure de la littérature hispano-américaine : poète, romancier, dramaturge, il a également exercé des responsabilités culturelles auprès de l’UNESCO et du gouvernement équatorien. Son œuvre, traversée par les thèmes de l’exil, du des-tierro et d’une relation complexe à la langue espagnole, constitue un terrain d’exploration exceptionnel pour qui s’intéresse aux liens entre créativité littéraire et appartenance culturelle. La thèse interroge précisément ce que l’on pourrait appeler l’équatorianité d’Adoum : la manière dont une identité nationale, géographique et linguistique s’inscrit dans la matière même des textes, jusqu’au niveau submorphémique.

Une méthodologie originale : la traductométrie

L’apport scientifique central de la thèse réside dans le développement d’une méthodologie inédite, la traductométrie, qui propose des outils de mesure quantitatifs appliqués à la traduction littéraire. Trois indicateurs originaux — le MU (unité de mesure traductométrique), l’IRL (indice de reformulation lexicale) et le SPM (score de proximité morphosyntaxique) — permettent d’analyser avec précision les choix opérés par six traducteurs francophones à partir de douze poèmes d’Adoum. Cette approche, que la thèse qualifie de réingénierie linguistique, articule méthode statistique et interprétation herméneutique : les données chiffrées neutralisent la subjectivité inhérente à l’analyse littéraire, tandis que l’herméneutique vient tempérer la froideur des seuls indicateurs numériques.

Le corpus constitué pour cette recherche est lui-même une contribution originale : un corpus parallèle francophone inédit, rassemblant les traductions de six traducteurs distincts, dont une traduction intégrale de l’œuvre poétique d’Adoum réalisée par l’auteur de la thèse lui-même, qui forme à elle seule l’Annexe A (443 pages).

Des résultats aux implications étendues

L’analyse traductométrique révèle des phénomènes significatifs : dégéolectalisation (effacement des marqueurs géolectaux propres à l’espagnol équatorien), dénéologisation (perte des néologismes caractéristiques du style d’Adoum), et plus largement une grande diversité de stratégies traductives face à un même texte source — diversité qui dit autant des choix des traducteurs que de la richesse et de la résistance de l’œuvre originale. Au-delà de la littérature hispano-américaine, les outils développés dans cette thèse ouvrent des perspectives dans des domaines aussi variés que la linguistique forensique, l’histoire de la traduction, ou encore l’analyse computationnelle des corpus littéraires multilingues.

Praticien et chercheur

Cette soutenance s’inscrit dans le parcours singulier de Benjamin Aguilar Laguierce, traducteur assermenté près la Cour d’appel de Pau et perito accrédité par le Consejo de la Judicatura de l’Équateur, dont l’agence 9h05 International opère depuis 2009 à l’intersection de la traduction juridique, de l’expertise linguistique et de la recherche appliquée. Elle illustre la conviction qui fonde le projet de 9h05 : que la rigueur scientifique et la pratique professionnelle ne s’opposent pas, mais se renforcent mutuellement.

Retour en haut