Essentielle pour viser les marchés à l’export, la traduction commerciale est souvent considérée à tort comme plus facile que la traduction technique. Pourtant, elle exige un soin particulier et des connaissances pointues aussi bien dans le domaine du marketing que des ventes. Les enjeux de la traduction commerciale Il ne suffit pas d’avoir un produit concurrentiel et de qualité pour développer ses exportations. Encore faut-il disposer d’une logistique et d’une

La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et les différences entre interprétariat et traduction ? L’interprétariat, un travail instantané L’interprétation repose sur la

La traduction religieuse est, et a toujours été un ouvrage délicat, même parfois périlleux, notamment lorsqu’il s’agit d’un texte sacré lié à une religion comme la Bible, le Coran ou la Torah, entre autres. La traduction religieuse est un exercice pour lequel le traducteur doit faire en sorte de prendre toutes les particularités des textes sacrés en considération pour ne pas entraver le sens du texte vis-à-vis des croyants notamment.