Effectuer une relecture en anglais impose de vérifier plusieurs points, certaines erreurs sont en effet redondantes et faciles à éviter. On fait le point. 1 – L’oubli de mots Comme en français, l’oubli de mot est assez fréquent lorsqu’on rédige un texte ou une traduction. Travailler longuement sur un contenu nous fait peu à peu perdre notre objectivité : le cerveau réussit alors à comprendre un document, même s’il manque

La traduction agroalimentaire est un domaine qui possède de nombreuses spécificités. Pour être efficaces, les traducteurs doivent parfaitement connaître leur domaine dans les deux langues. Un vocabulaire spécifique Vous désirez faire traduire des textes dans le domaine de l’agroalimentaire ? Dans ce cas, vous ne pourrez pas vous permettre de vous contenter d’un traducteur automatique. Pour obtenir des résultats probants, vous devrez impérativement confier vos contenus à une agence de