La traductibilité des néologismes morphologiques dans l’œuvre poétique de Jorge Enrique Adoum

~

La traductibilité des néologismes morphologiques dans l’œuvre poétique de Jorge Enrique Adoum

Thèse de Master

Master Études hispaniques, Université Bordeaux Montaigne

Benjamin Aguilar Laguierce

Mention Très bien, avec les félicitations du jury

L’écriture poétique de Jorge Enrique Adoum se caractérise par un recours généralisé à une esthétique de la transgression qui met en exergue les préoccupations du poète, qu’il s’agisse de l’amour, de l’Amérique Latine, de la littérature, de l’oppression ou encore du rapport à la vie et prend vie notamment par l’emploi toujours plus dense de néologismes à mesure que l’auteur peaufine un style littéraire et poétique qui l’érigera en tant que figure de proue de la réinvention de l’identité littéraire équatorienne et de son rayonnement culturel dans la région sud-américaine. Nous proposons ici une macroanalyse littéraire et une microanalyse poétique de cette œuvre au regard de l’importance de la charge néologique qu’elle contient pour aboutir à un théorème de la traduction néologique en poésie reposant sur plusieurs propositions théoriques en matière d’analyse flottante et de traduction poétique. Nous mettons enfin en pratique ce théorème en l’appliquant à la traduction de plusieurs poèmes emblématiques de la compression des réseaux de signifiance qui préside à l’œuvre poétique d’Adoum.

Mots-clés : Traduction, traductologie, néologie, néologie morphologique, néologismes, lexicologie, poésie, traduction de poésie, Équateur, Jorge Enrique Adoum, littérature équatorienne, poésie équatorienne

Retour en haut