La traductibilidad de los neologismos morfológicos en la obra poética de Jorge Enrique Adoum

Tesis de Máster

Máster Estudios hispánicos

Benjamin AGUILAR LAGUIERCE

La escritura poética de Jorge Enrique Adoum se caracteriza por un recurso generalizado a una estética de la transgresión que pone de realce las preocupaciones del poeta, trátese del amor, de América Latina, de literatura, de opresión o de su relación con la vida y cobra vida con el uso cada vez más denso de neologismos conforme el autor afina un estilo literario y poético que lo llevará a encabezar la reinvención de la identidad literaria ecuatoriana y su influencia cultural en Sudamérica. Proponemos aquí un macroanálisis literario y un microanálisis poético de su obra de cara con la importancia de la carga neológica que contiene para desembocar en un teorema de la traducción neológica en poesía que se fundamenta en varias propuestas teóricas en materia de análisis flotante y traducción poética. Para terminar, ponemos en práctica este teorema aplicándolo a la traducción de varios poemas emblemáticos de la compresión de redes de significancia que rige la obra poética de Adoum. Palabras claves: Traducción, traductología, neología, neología morfológica, neologismos, lexicología, poesía, traducción de poesía, Ecuador, Jorge Enrique Adoum, literatura ecuatoriana, poesía ecuatoriana