mai 2019

Littérature équatorienne : traduction de Benjamin Aguilar (sélection)

Gabriela Aleman, La mort fredonne un blues Elle était affalée sur le lit, n’ayant pas la moindre intention de se lever, quand elle se souvint des lignes. La veille au soir, elle avait tracé une ligne diagonale sur les quatre lignes verticales, à côté, il y en avait cinq autres ; elle les avait tracées sur […]

Littérature équatorienne : traduction de Benjamin Aguilar (sélection) Lire la suite »

La traduction poétique, entre traduction et réécriture

Traduire la poésie requiert une approche mixte jouant principalement sur la sensibilité et l’expérience propre du traducteur. Une confrontation de la perception de l’auteur et de celle du traducteur aide très souvent à enrichir le résultat traduit. Yves Bonnefoy a écrit dans La traduction de la poésie « Les meilleurs poèmes sont ceux que l’on

La traduction poétique, entre traduction et réécriture Lire la suite »

Retour en haut