Traduction assermentée ou traduction certifiée : de quoi s’agit-il ?
Dans un monde globalisé où les interactions internationales sont courantes et quotidiennes, l’obligation de traduire des documents officiels est de plus en plus fréquente. C’est pourquoi le travail des traducteurs assermentés est indispensable et primordial pour répondre à ce besoin.
Cependant, le domaine de la traduction assermentée ou certifiée reste méconnu du grand public et nécessite par conséquent quelques éclairages et explications pour comprendre son importance, ses enjeux et ses différentes formes.
Nous vous proposons de découvrir ce qu’il faut savoir sur cette activité professionnelle cruciale pour les relations internationales entre les pays, que ces relations soient juridiques, administratives ou commerciales.
Les différences entre traduction assermentée et traduction certifiée
En France, une traduction assermentée est réalisée par un traducteur assermenté qui a prêté serment devant une Cour d’appel ou Cour de cassation. Les traductions assermentées ont une valeur juridique qui leur confère un statut officiel auprès des autorités ou administrations nationales et internationales.
Le plus souvent, les documents nécessitant l’intervention d’un traducteur assermenté sont des actes administratifs ou judiciaires, des documents d’état civil, des certificats scolaires ou universitaires (diplôme, relevé de notes) ou différents types de procurations et attestations.
Une traduction officielle, quant à elle, désigne la traduction d’un document original destiné à être utilisé par une organisation non gouvernementale. Cela peut concerner des structures telles que des entreprises, des écoles ou des universités. Une traduction officielle peut être produite par un traducteur professionnel, mais pas obligatoirement assermenté.
Cependant, pour devenir officielle, la traduction doit être accompagnée d’un certificat de traduction, délivré par un maire ou un notaire. Ce document permet d’authentifier le fait que le traducteur est bien un professionnel agréé et que le document traduit est fidèle à l’original, sur sa forme uniquement.
Traduction assermentée ou traduction classique ?
La traduction assermentée et la traduction classique se distinguent par plusieurs aspects, touchant à leur nature, leur usage et leur processus de création. Une traduction classique, comme son nom l’indique, concerne la conversion d’un texte d’une langue à une autre par un professionnel de la traduction.
Elle est couramment utilisée dans divers contextes tels que les sites internet, les articles, les livres, les communications commerciales, etc. Cette traduction ne nécessite pas d’autorité légale particulière et peut être effectuée par n’importe quel traducteur compétent.
Pour sa part et comme nous venons de le préciser, une traduction assermentée est effectuée par un traducteur considéré par les autorités comme étant un expert, non seulement des langues, mais aussi du droit et des systèmes juridiques. Le traducteur certifie que la traduction est une copie fidèle et exacte du document original.
L’exactitude de la traduction ne se limite pas au contenu textuel du document original, mais inclut également les éléments non textuels, tels que des graphiques ou des signatures. De ce fait, la traduction assermentée est généralement plus coûteuse et nécessite plus de temps que la traduction classique.
La valeur des documents issus d’une traduction assermentée
La valeur juridique des documents traduits par un traducteur assermenté est incontestable et prépondérante dans de nombreux contextes. En effet, lorsque l’on parle de traduction assermentée, on fait référence à une traduction certifiée conforme à l’original par un traducteur habilité par une Cour d’appel. Ce type de traduction est indispensable pour toute une série de documents officiels qui doivent être présentés aux autorités et aux institutions nationales ou internationales.
Lorsqu’un traducteur assermenté effectue une traduction, il appose sur le document traduit son sceau (apostille) et sa signature, ainsi qu’une attestation affirmant que la traduction est conforme à l’original. Cette attestation confère au document traduit une valeur juridique, c’est-à-dire que celui-ci est reconnu comme légalement valide et authentique.
Ainsi, un diplôme traduit par un traducteur assermenté sera reconnu comme valide pour une inscription à l’université à l’étranger, ou un acte de naissance traduit sera reconnu par l’administration pour une demande de nationalité. Il est donc essentiel de recourir à un traducteur assermenté pour les documents officiels devant être reconnus juridiquement dans un pays étranger ou en France.
Qui peut faire appel à un traducteur assermenté ?
Le recours à un traducteur assermenté ou agréé peut concerner une large variété d’individus et d’entités. Les particuliers peuvent nécessiter ce type de traduction pour des documents personnels, tels que des actes de mariage, des diplômes, des actes de naissance ou des testaments, dans le cadre de procédures administratives ou de justice. Pour les personnes souhaitant étudier, travailler ou s’installer à l’étranger, la traduction assermentée est aussi souvent indispensable.
De même, les entreprises et les organisations peuvent avoir recours à la traduction assermentée pour des contrats commerciaux, des brevets ou des documents légaux nécessaires à l’exportation de produits. Les autorités publiques, quant à elles, peuvent l’exiger pour des procédures administratives ou judiciaires. En somme, toute personne ou entité ayant besoin de présenter des documents officiels dans une autre langue que la sienne peut donc avoir besoin d’une traduction assermentée.
Comment savoir si une traduction est assermentée ?
Les traductions assermentées se distinguent des autres formes de traduction par plusieurs obligations légales. Pour reconnaitre une traduction assermentée, il faut se référer aux éléments joints par le traducteur assermenté, qui sont les suivants :
- le travail de traduction doit être accompagné du document original (les copies ne sont pas acceptées) ;
- le document traduit doit comporter la signature et l’apostille du traducteur ;
- le traducteur doit apposer son numéro unique d’enregistrement sur la liste des experts agréés.
Grâce à ces différents éléments liés à l’assermentation, une traduction peut alors être certifiée comme étant conforme à l’original.
Les garanties apportées par les traductions assermentées
La traduction assermentée apporte une panoplie de garanties qui font d’elle une solution unique pour l’authentification de documents officiels. Tout d’abord, elle assure une fidélité irréprochable à l’original, car le traducteur assermenté est tenu de réaliser une traduction exacte et complète, sans omissions, ajouts ou modifications.
De plus, en tant que professionnel agréé, le traducteur assermenté s’engage à respecter la déontologie stricte encadrant son métier, ce qui inclut le respect de la confidentialité des informations contenues dans les documents. Cette assurance peut s’avérer particulièrement précieuse dans le cadre de la traduction de documents sensibles ou privés.
Enfin, la valeur ajoutée la plus significative de la traduction assermentée réside dans sa reconnaissance légale. En effet, une fois scellée et signée par le traducteur, la traduction assermentée a la même légalisation que le document original, ce qui la rend recevable devant les tribunaux et les administrations dans le pays de destination.
La procédure de traduction assermentée
La traduction assermentée suit un processus précis pour garantir la conformité du document traduit par rapport à l’original. C’est un parcours en plusieurs étapes, qui exige rigueur et professionnalisme de la part du traducteur assermenté.
La première étape consiste en la réception du document original à traduire en français ou dans une langue étrangère. Le client doit fournir le document intégral pour garantir l’exactitude de la traduction. Il est alors essentiel que le document soit clair et lisible.
La deuxième étape est la traduction elle-même. Le traducteur assermenté traduit le document dans la langue cible tout en respectant le format et la structure du document original. Cette étape requiert une excellente maîtrise des deux langues, ainsi que des compétences spécifiques en termes de terminologie juridique et administrative.
Après la traduction, le traducteur assermenté procède à une vérification minutieuse du document traduit pour s’assurer de sa conformité à l’original. Il s’agit d’une étape cruciale pour prévenir les erreurs et omissions.
Finalement, le traducteur assermenté atteste de la fidélité de la traduction, en apposant une mention indiquant qu’il s’agit d’une traduction fidèle et conforme à l’original.
Quel est le prix d’une traduction assermentée ?
Le prix d’une traduction assermentée peut varier d’une agence à une autre en fonction de plusieurs facteurs, rendant la tarification de ce service plus complexe que pour une traduction classique.
Tout d’abord, la longueur du document est un facteur déterminant. La plupart des traducteurs assermentés facturent leurs services sur une base par mot ou par page. Plus le document à traduire est long, plus le coût total sera élevé.
La complexité du texte joue également un rôle. Un document technique, juridique ou médical nécessitant une expertise spécifique coûtera généralement plus cher à traduire qu’un texte de nature générale. De même, si le document contient beaucoup de termes professionnels, le coût peut en être augmenté.
Le délai est un autre facteur à considérer. Une traduction assermentée nécessitant une livraison rapide peut entraîner des frais supplémentaires pour le service express.
Enfin, les langues concernées peuvent influencer le coût. Certaines langues sont plus rares et donc plus chères à traduire.
En moyenne, le tarif d’une traduction assermentée peut varier de 30 à 60 € par page, mais il est toujours possible de demander un devis à plusieurs traducteurs pour obtenir une estimation précise en fonction des spécificités du document à traduire.
Nous vous recommandons ces autres pages :