These mainly constitute visible mistakes in the grammar, punctuation and syntax. Sometimes uncertified translators will use terminology incorrectly without checking the precise meanings of certain words/phrases. They may also choose to carry out direct/literal translations, which can be erroneous. The sentence structure and grammar will be too similar to that of their own native language and therefore appear strange. They often translate names when they shouldn’t be changed. When translating into English, they will include too many commas. In English we tend to separate sentences with commas, unlike in Spanish where long sentences are used.

Carried out by untrained-unqualified translators (who aren’t certified and have no educational background within the field)

Currently, there are translators out there who are not qualified to translate your work. They hold no valid certificates and don’t have the educational background to carry out your translations effectively.

No proper format

Often, there will be no self-declaration from the translator as to the translation’s validity. There will be no separation from the beginning and end of the translation. The proper format must include a declaration, a beginning, an end and include a dated signature and stamp.

No stamps/falsified stamps-seals

The stamps or seals may be falsified. The translators might not belong to the organization they say they belong to. For example, they may say they belong to the ATA (American Translators Association) or ATIEC (Association of Translators and Interpreters of Ecuador), even if they are not actually members.

Fake translation companies/translators

These people will provide an unrealistic price for their translations compared to the competitive rate. (They will sell these at ridiculously low prices as they are not real translators and do not put any effort or do not carry out a good and valid translation.)

One must be careful to accept translations done by such translators recommended by friends or by acquaintances on social media.

The majority of unqualified translators are looking to make ‘easy money’ without holding themselves responsible to any legal measures or indeed falsify information to make themselves seem as though they are competent. This greatly upsets the competition and robs the legitimate translation agencies/translators of valuable work and therefore income. It also puts the customer at risk because he/she might not be able to use the translation for its intended purposes due to its bad quality/visible mistakes/ false nature.

There are people now who are violating patents and stealing intellectual property. For example, all the logos/contents exclusive to 9h05 are being borrowed and used on these false-translators’ websites or advertisements.

Share on…