THEY RELY ON US

MANY YEARS OF TRANSLATION EXPERIENCE IN THESE AREAS (AND MUCH MORE)

  • Petroleum engineering translation
  • Environmental engineering translation
  • Chemical engineering translation
  • Translation of test reports (lab)
  • Translation of International Technical Standards
  • Computer engineering translation
  • Etc.
  • Translation of balance sheets
  • Translation of bank statements
  • Translation of audit reports
  • Translation of tax returns
  • Translation of security documents
  • Translation of mergers and acquisitions
  • Translation of studies of viability
  • etc.
  • Translation of tourism brochures
  • Translation of travel presentations
  • Translation of web pages for travel agencies
  • Translation of menus for restaurants
  • Translation of recipes
  • Gastronomical translation
  • Translation of sight-seeing tours
  • Museum translation
  • Translation of tour-guides
  • etc.
  • Translation of birth certificates
  • Translation of marriage certificates
  • Translation of death certificates
  • Translation of criminal records
  • Translation of certificates of ownership (property, vehicle)
  • Notarized translation
  • Etc.
  • Translation of advertisements
  • Marketing translations
  • Translation of slogans
  • Informative translation
  • Translation of consolidation and deconsolidation of freight
  • Translation of customs
  • etc.
  • Translation of prescriptions
  • Translation of medical records
  • Translation of pharmaceutical test reports
  • Translation of medical user instructions
  • Translation of dosages
  • Translation of medical software
  • Translation of authorization of marketing
  • Translation of clinical studies
  • etc.
  • Translation of laws
  • Translation of regulations
  • Translation of statutes
  • Translation of registers of commerce
  • Translation of official registers
  • Translation of contracts, agreements
  • Translation of company formation
  • Translation of certificates of existence
  • Translation of court proceedings
  • Translation of civil and criminal proceedings
  • Translation of the law
  • etc.
  • Translation of course transcripts
  • Translation of thesis abstracts
  • Translation of diplomas
  • Translation of course certificates
  • Translation of graduation certificates
  • Translation of acceptance letters
  • Translation of educational syllabuses and curriculums
  • Translation of validation of courses
  • Translation of study reports
  • etc.
  • Translation of web pages
  • Location of web content
  • Globalization of web content
  • Translation of internet documents
  • Translations for social networks
  • Translation for digital newspapers
  • Translation for buzz pages
  • etc.

ALEYDA QUEVEDO ROJAS ON THE TRANSLATION OF HER BOOK OF POEMS SOY MI CUERPO INTO FRENCH

I consider the translation of poetry a very, very complex art. Not only does it require the diligent practice of decoding explicit and obscure language, but also an understanding of the musicality and pulse and rhythm that the poet dictates in each verse.

As a poet, my first experience of an entire book translated into french, this potent language of Baudelaire, Louise Labé, Cendras, Bonnefoy, Anne Carson and Margarite Duras, was with the book “Soy mi cuerpo.” Before this I had only got translated short collections of poems, between 5 and 10, into English, Italian, Portuguese and Hebrew. It was with the book “Soy mi cuerpo” that I learned what the translator’s work and the work of the poet involves.

For the doubts of the translator, over different verses or the interpretation of certain images, many concerns and new interpretations followed, but in light of of these questions as a translator, I revised them again and even began to see them through the eyes of the translator: Benjamin Laguierce.

The complete translation of “Soy mi cuerpo”, took me more than 40 readings and recitals of poetry in Quebec, Trois-Riviéres and Montreal, during the fall of October 2015. It is true that the art of translation is the art of the poem’s version, i.e. that there are many versions of the poem that are translated into a particular language. It is also true that poetic translations are more comprehensive and interesting if the translator is also a poet. But here, the most important thing to mention is Benjamin’s translation of my poetry book: “Soy mi cuerpo”, which allowed me to get in touch with the spirit and mind of hundreds of Canada’s readers who attended the intense schedule of activities of the festival for more than 10 days. Through these readings, the Cuban poet come translator, who is now a Canadian and has lived in Quebec for the past 30 years, offered me a second version of the translation of my book, based on the excellent translation provided by Benjamin. So, now, there is a new”Soy mi cuerpo” translated into French from the clarity, the experience and vein of a French translator residing in Quito and a Quebec-Cuban poet-translator living in Canada.

From both the versions, now my book enjoys a special status: both the translators have had a new emotional archeology of my poetry book to take it to the French readers in a mystical, rich and undoubtedly, more precise and well-taken care of form.

Aleyda Quevedo Rojas