هؤلاء يثقون بنا

[logos_carousel images=”1980,1974,3609,2907,1975,3527,3320,3272,3608,1979,3236,1977,1978,1972,2906,3290,3286,3283,1971,3288,3287,3292,3530,3294,3337,1969,1973,3289,1976,1970″]

تجارب مكتسبة من مشاريع الترجمة

مشروع ترجمة لكتاب عن المتحف الأنثروبولوجي (جامعة الإكوادور،,

ترجمة بتنسيق من ريني.ك)

كان  هذا المشروع حقا مشروعا مميزا بالنسبة لي لأنه كان له صلة بمجال معرفتي و خبرتي ألا وهو ˸الأنثروبولوجيا

و على الرغم من تخصصي في الأنثروبولوجيا، فقد كان هناك الكثير من المصطلحات الدقيقة وكان لا بد من القيام بأبحاث على نطاق واسع. لكن بفضل الموارد المتاحة على شبكة الإنترنت، بما في ذلك الأبحاث السابقة بلغتين في الإكوادور، و بفضل زملائي في ميدان الأنثروبولوجيا في الجامعة و الذين

 ما زلت على صلة بهم، توفر لدي أكثر مما يكفي من الموارد لكي أدرك الاختلافات(البصرية و اللغوية) بين القدر و الإناء و السلطانية و الإبريق دون نسيان  الأقداح.

و قد ساعدتني هذه العملية في التأكيد من جديد على الأهمية والمكانة الكبرى التي تحتلها الكلمات في الواقع. وعلى سبيل المثال عملية تعلم التمييز بين مختلف أنواع القطع الخزفية  (وهذا ما جعلني أتذكر زياراتي إلى المتحف في صغري)

والشيء الذي يمكن أن أشكو منه هو ما أشكو منه دائما و هو طول الجمل الإسبانية. فمن المألوف أن جملة واحدة بالإسبانية يمكن أن تتحول إلى جملتين بالإنجليزية بل إلى ثلاثة جمل في بعض الأحيان .و فضلا عن هذا، فإن البحث عن المصطلحات الدقيقة من الامور التي تستأثر بمعظم الوقت أثناء الترجمة وهذه الوثيقة لم تكن مختلفة على الإطلاق .

ريني.ك

Scroll to Top