Norma ecuatoriana de traducción y buenas prácticas

 

ANTECEDENTES.-

Las 7 interrogantes:

¿QUÉ? ¿QUIÉN? ¿CUÁNDO? ¿DÓNDE? ¿CÓMO? ¿POR QUÉ? ¿CUÁNTO?

 

¿QUÉ? ¿QUIÉN? ¿CUÁNDO? ¿DÓNDE? ¿CÓMO? ¿POR QUÉ? ¿CUÁNTO?
Lo esencial del mensaje Las personas afectadas Días, horas, calendario Lugares Circunstancias, explicaciones Causas, objetivos Datos medibles
Regularizar la traducción y su mercado estableciendo reglas sobre:

–relación cliente / traductor

–Técnicas de traducción

–Control de calidad y seguimiento

–Responsabilidad

A: TRADUCTORES E INTÉRPRETES

B: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

C: CLIENTES (ENTIDADES PÚBLICAS), CLIENTES (ENTIDADES PRIVADAS), CLIENTES (PERSONAS NATURALES)

FASE DE DESARROLLO E INVESTIGACIÓN 2013

VALIDACIÓN 2013

FASE DE PRUEBA 2013-2014

PROMULGACIÓN 2014 O 2015

ECUADOR (territorio continental e insular), eventual extensión pecuniaria a varios países de Latinoamérica **Análisis de normas existentes:

–ASTM 2575 (USA)

–EN 15038 (UE)

–DIN 2345 (DE)

 

**Respondiendo las preguntas con propuestas:

–Cómo garantizar la calidad?

–Cómo profesionalizar un medio informal?

–Cómo visibilizar la profesión de traductor?

–Cómo eliminar malas prácticas y favorecer las buenas?

 

**Ejes de propuestas:

–Doble lectura: tiempo de reposo (estándar mínimo para personas naturales), lectura externa (para agencias y multitraductor), lectura especializada de un técnico (para textos de alta y avanzada tecnicidad)

–Gestión y posterior uso de glosarios personales y/o temáticos

–Unificación terminológica

–Seguimiento al cliente, adopción de medidas correctivas

–Cálculo diferencial de presupuesto

–Servicios de valor agregado

Sentar un precedente en la escena traductológica ecuatoriana y:

+CALIDAD

+EFICIENCIA

+CLARIDAD (cliente)

+PROFESIONALISMO

+PERICIA

+ESPECIALIZACIÓN

– IMPERICIA

– APROXIMACIÓN

– MALAS PRÁCTICAS

– MALA CALIDAD

– COMPETENCIA DESLEAL

Norma:

–Aplicabilidad

–Alcance

–Legalidad

 

Eficiencia:

–% de aplicación

–Uso como referencia en el mercado

–Exigencia de los clientes

–Nivel de certificación en ese aspecto

–Arsenal normativo

 

ASPECTOS A CONSIDERAR
DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCIÓN ESCRITA:

·       ADMINISTRATIVA / JURAMENTADA (PREDOMINA EL CALCO TRADUCTORIL)

·       DIVULGATIVA (GRAN PÚBLICO) (PREDOMINA LA ADAPTACIÓN DE PROCEDIMIENTOS E INSTITUCIONES AL MODELO DEL PAÍS DE DESTINO) (ADAPTACIÓN CONCEPTUAL DE MÉTODOS)

·       CIENTÍFICA O TÉCNICA (TRADUCCIÓN MUCHAS VECES LITERAL DE INNOVACIONES)

·       LITERARIA (MANTENER IDEA Y FORMA EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE) (ADAPTAR, TRANSFORMAR O REPERCUTIR FIGURA ESTILÍSTICA)

·       COMERCIAL (PREDOMINA LA EUFONÍA SOBRE LA FORMA) (REFLEJA UNA IDEA MÁS QUE PALABRAS)

CAPACIDAD OPERATIVA DE TRADUCTOR INDIVIDUAL O AGENCIAS DE TRADUCCIÓN O APARENTADAS:

·       TRADUCTOR INDIVIDUAL CON DIFICULTAD PUEDE REMITIR A REVISIÓN UN TEXTO A LECTOR EXTERNO

·       TRADUCTOR INDIVIDUAL PUEDE TOMAR TIEMPO DE DESCANSO REPERCUTIENDO EL MISMO EN LA TARIFICACIÓN

·       AGENCIAS TIENEN CAPACIDAD OPERATIVA DIARIA MAYOR (NÚMERO DE PALABRAS) (DIVISIÓN DE TEXTO ENTRE VARIOS TRADUCTORES) PERO DEBEN GARANTIZAR HOMOGENEIDAD DEL TEXTO MEDIANTE (USO DE GLOSARIOS PERSONALIZADOS) (LECTOR/REVISOR EXTERNO/AJENO AL TEXTO) PUEDE O NO REPERCUTIRSE EN LA TARIFICACIÓN

CONSIDERAR TIEMPOS DE REVISIÓN O DISTANCIACIÓN MATERIAL DE UN TEXTO EN FUNCIÓN DEL TAMAÑO O NÚMERO DE PALABRAS TRADUCIDAS POR HORA

·       ESTABLECER UNA MEDIA DE PALABRAS TRADUCIDAS POR HORA EN TEXTOS ESTÁNDARES

·       EJEMPLO: MEDIA HORARIA DE 650 PPH – ESTABLECER COMO MÍNIMO 30 MIN DE DISTANCIACIÓN POR CADA 500-650 PALABRAS TRADUCIDAS

·       (DOBLE REVISIÓN) ESTABLECER COMO MÍNIMO REVISIÓN LINGÜÍSTICA (GRAMÁTICA, SINTAXIS, CONJUGACIÓN) Y REVISIÓN TÉCNICA (CENTRADA EN EL ASPECTO TÉCNICO DEL TEXTO: INGENIERÍA ELÉCTRICA, MEDICINA-GASTROENTEROLOGÍA, JARGÓN LEGAL, FIGURAS ESTILÍSTICAS POÉTICAS, ETC.)

 

 

1.- ANÁLISIS DE NORMAS EXISTENTES EN MATERIA DE TRADUCCIÓN

A.- EL CASO DE LA NORMA ESTADOUNIDENSE ASTM 2575

 

B.- EL CASO DE LA NORMA EUROPEA EN 15038

 

C.- EL CASO DE LA EXNORMA ALEMANA DIN 2345

 

2.- APLICABILIDAD AL SECTOR TRADUCTORIL ECUATORIANO

 

3.- INNOVACIONES TÉCNICAS APORTABLES A LA NORMATIVA EN DESARROLLO

 

4.- PROPUESTA DE NORMATIVA – CONTENIDO

1.- DE LAS RELACIONES CLIENTE / TRADUCTOR A.- DATOS DE CONTACTO A HACER CONSTAR

B.- ESTABLECIMIENTO DE UN CONTACTO CONSTANTE (ELECTRÓNICO, TELEFÓNICO) CON EL CLIENTE PARA INFORMARLE SOBRE ALCANCES, MODIFICACIONES, AVANCES, CONSULTAS

C.- ESTABLECIMIENTO DEL CONJUNTO DE REQUISITOS Y EXIGENCIAS DEL CLIENTE (SI PROCEDE) CON SU RESPECTIVA TARIFICACIÓN (DE ACUERDO AL NIVEL DE EXIGENCIAS. P.E. MANTENIMIENTO DE UN HÁPAX NO SUPERIOR AL 100% DEL INGLÉS AL ESPAÑOL)

D.- ELABORACIÓN DE UN CONTRATO / ACUERDO PARA TRADUCCIÓN DE UN DOCUMENTO ESPECÍFICO O DE UNA CANTIDAD MENSUAL O SEMESTRAL DE PALABRAS (SI PROCEDE)

2.- DE LOS ESTÁNDARES DE CALIDAD

A.- ANÁLISIS Y LECTURA PREVIA

B.- TRADUCCIÓN Y USO DE GLOSARIOS

C.- REVISIÓN Y LECTURA POSTERIOR

D.- OPCIÓN: CONSTITUCIÓN DE CORPUS ACTIVOS

A. ANÁLISIS Y LECTURA PREVIA

ES IMPRESCINDIBLE PROCEDER A LA LECTURA PREVIA DEL DOCUMENTO A TRADUCIR PARA:

·       ENTENDER BIEN EL DOCUMENTO FUENTE

·       REALIZAR LAS BÚSQUEDAS CONCEPTUALES PERTINENTES

·       REALIZAR LAS BÚSQUEDAS TERMINOLÓGICAS PERTINENTES

·       UBICAR LA EXISTENCIA O NO DE UN GLOSARIO O CORPUS ESPECIALIZADO EN EL TEMA A TRADUCIR

·       DETERMINAR LA NECESIDAD DE ASESORÍA DE UN ESPECIALISTA TÉCNICO (SI PROCEDE)

·       EVALUAR LA VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN EN PPH (PALABRAS POR HORA) PARA MEJORAR LA EFICIENCIA Y ESTABLECER LOS PERIODOS DE DISTANCIACIÓN (30 MIN POR CADA 500 PALABRAS O 4 HORAS POR CADA 5000 PALABRAS

·       DETERMINAR EL USO DE RECURSOS E IDENTIFICARLOS CON ANTELACIÓN PARA PONERLOS A DISPONIBILIDAD Y ALCANCE

·       DETERMINAR TODA NECESIDAD ESPECÍFICA RESULTANTE DEL TEXTO FUENTE

B.- TRADUCCIÓN Y USO DE GLOSARIOS

A LA HORA DE PROCEDER A LA TRADUCCIÓN, A MÁS DE USAR UN GLOSARIO EN CONCORDANCIA CON LA ESPECIALIZACIÓN DEL TEXTO FUENTE, SERÁ OBLIGATORIA LA CONFORMACIÓN DE UN GLOSARIO PERSONAL TEMÁTICO (P.E. PERIODISMO, AUTOMOTRIZ, MEDICINA Y P.E., YENDO MÁS LEJOS, GASTROENTEROLOGÍA, ONCOLOGÍA, PEDIATRÍA, PSIQUIATRÍA; MOTORES DE DOS TIEMPOS, MOTORES DIÉSEL; PERIODISMO DIGITAL, PERIODISMO ECONÓMICO, PERIODISMO POLÍTICO, ETC.)

EL GLOSARIO TEMÁTICO PERSONAL TOMARÁ LA FORMA DE UN DIRECTORIO TELEFÓNICO (LETRA POR LETRA) O DE UN ARCHIVO DE CÁLCULO O DE UN ARCHIVO DE BASE DE DATOS. SE INGRESARÁN EN LA PARTE IZQUIERDA LA PALABRA DEL TEXTO FUENTE (EVENTUALMENTE CON SUS DERIVADOS, SI PROCEDE) Y EN LA PARTE DERECHA SE INGRESARÁ LA O LAS TRADUCCIONES APLICADAS EN EL TEXTO META (CON UNA NOTA CONTEXTUAL SI PROCEDE, P.E. SOCIO: ALLIÉ (ÉCON.), ASSOCIÉ (JUR.), MEMBRE (CIVIL), ETC.)

LA CONFORMACIÓN DEL GLOSARIO TIENE UN VALOR METODOLÓGICO FUNDAMENTAL PARA LA CONFORMACIÓN Y ENTENDIMIENTO DE LAS DIFERENTES MODALIDADES DE TRADUCCIÓN QUE EXISTEN A LA FECHA.

LA CONFORMACIÓN DEL GLOSARIO TAMBIÉN AGILIZA EL PROCESO DE TRADUCCIÓN YA QUE DE ESTA FORMA SE EVITA BUSCAR EN DOS O MÁS OCASIONES UN MISMO TÉRMINO O GRUPO DE TÉRMINOS DIFÍCILES DE TRADUCIR O DE ENCONTRAR UN EQUIVALENTE (P.E. CANASTA BÁSICA EN ECONOMÍA)

C.- REVISIÓN Y LECTURA POSTERIOR

EL ESTÁNDAR EXIGE REVISIÓN Y LECTURA POSTERIOR DE DOS ÍNDOLES: REVISIÓN DE FORMA (GRAMÁTICA, SINTAXIS, ORTOGRAFÍA, CONJUGACIÓN) Y REVISIÓN DE FONDO (REVISIÓN TÉCNICA, ESPECIALIZADA, TEMÁTICA, DE FIGURAS ESTILÍSTICAS, DE IDONEIDAD Y RESPETO DEL ORIGINAL).

LA REVISIÓN DE FORMA DEBERÁ HACERSE SIN RECURRIR AL DOCUMENTO ORIGINAL Y DEBERÁ REALIZARSE AL FINAL DE LA TRADUCCIÓN, LIMITÁNDOSE ÚNICAMENTE A LA REVISIÓN DE FORMA, SIN MODIFICACIÓN DEL FONDO. SÓLO SE CORREGIRÁN EVENTUALES ERRORES DE SINTAXIS, GRAMÁTICA, ORTOGRAFÍA, TIPEO, CONJUGACIÓN, Y TODO ELEMENTO QUE ATAÑE A LA FORMA MAS NO AL FONDO.

LA REVISIÓN DE FONDO DEBERÁ REALIZARSE CONFRONTANDO EL TEXTO META AL TEXTO FUENTE PARA DISCRIMINAR LAS APROXIMACIONES, TRAICIONES, FALSOS SENTIDOS, ALEJAMIENTOS, Y TODO ELEMENTO QUE NO CONCUERDE CON LO DICHO EN EL TEXTO FUENTE, DEPENDIENDO DEL NIVEL Y MÉTODO TRADUCTOR. ESTA REVISIÓN DEBERÁ SER PERIÓDICA Y EXIGE UN DISTANCIAMIENTO DE POR LO MENOS 30 MINUTOS POR CADA 500 PALABRAS TRADUCIDAS Y 4 HORAS POR CADA 5000 PALABRAS TRADUCIDAS, DE FORMA A DISTANCIARSE DEL TEXTO Y UBICAR CON MÁS OBJETIVIDAD LOS ERRORES Y/O APROXIMACIONES COMETIDOS/AS.

D.- OPCIÓN: CONSTITUCIÓN DE CORPUS ACTIVOS (ACUMULACIÓN DE TEXTOS PROPIOS TRADUCIDOS) Y USO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

LA CONSTITUCIÓN DE UN CORPUS ACTIVO ES UNA HERRAMIENTA ÚTIL PARA LA CONTEXTUALIZACIÓN DE GIROS, USO DE TÉRMINOS SEGÚN EL CONTEXTO Y REFERENCIAS CULTURALES. LAS SEGMENTACIONES QUE PERMITEN LOS CORPUS HACEN DE ELLOS UNA HERRAMIENTA PODEROSA QUE PERMITE INCLUSO LOCALIZACIONES (ADAPTACIONES TERMINOLÓGICAS) PRECISAS.

EL USO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (CAT TOOLS) ES RECOMENDABLE PARA TRABAJOS GRUPALES QUE REQUIERAN DE UNA HOMOGENEIZACIÓN TERMINOLÓGICAS. PARA ESE MISMO EFECTO ESTÁ LA CONFORMACIÓN DE UN GLOSARIO QUE PUEDE SER COMÚN Y ARMONIZADO EN CASOS DE TRADUCCIÓN DE A CUATRO O MÁS MANOS.

3.- DEL SEGUIMIENTO A LOS PRODUCTOS EMITIDOS
4.- DEL RECONOCIMIENTO Y CORRECCIÓN DE ERRORES Y ENMIENDAS
5.- DE LA TARIFICACIÓN (O NO. 2)
6.- DE LA ESPECIALIZACIÓN (RECOMENDACIÓN)
7.- DEL/DE LOS IDIOMAS MATERNOS (RECOMENDACIÓN)
(ESPACIO DE RESERVA)

 

5.- PROPUESTA DE NORMATIVA – APLICACIÓN

 

6.- PROPUESTA DE NORMATIVA – INSTANCIAS DE CERTIFICACIÓN

¿QUÉ? CERTIFICACIÓN DE TRADUCTOR / AGENCIA DE TRADUCCIÓN A LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
¿QUIÉN? ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ECUADOR – COMISIÓN DE CONTROL Y CERTIFICACIÓN (CAPACITADA) Y/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACIÓN Y/O CONVENIO PÚBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE/MINEDUC-INEN)
¿CÓMO? ·       EXAMEN DE TRADUCCIÓN CON SELECCIÓN MÚLTIPLE (20 PREGUNTAS CON UN BANCO DE 100-200 PREGUNTAS NO PREPARABLES)

·       ASISTIR A VARIAS TRADUCCIONES DEL TRADUCTOR EN INSTANCIA DE CERTIFICACIÓN (NÚMERO Y FRECUENCIA POR DEFINIR) PARA UN PERÍODO DE AUDITORÍA VARIABLE (POR DEFINIR) PREVIO A LA OBTENCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN SOLICITADA

·       LA CERTIFICACIÓN PODRÁ SER GRATUITA PARA TRADUCTORES INDIVIDUALES Y APLICAR ÚNICAMENTE AL TRADUCTOR INDIVIDUAL, SIN AUTORIZACIÓN DE TRASPASO, Y PODRÁ SER PAGADA PARA LAS AGENCIAS DE TRADUCCIÓN QUE LA SOLICITAREN (PRECIO POR DEFINIR CALCULADO EN FUNCIÓN DEL PERÍODO DE AUDITORÍA, DE LOS IDIOMAS MONITOREADOS, DE LA SEDE DE LA AGENCIA Y DE LA FRECUENCIA SEMANAL DE MONITOREO)

 

7.- PROPUESTA DE NORMATIVA – INSTANCIAS DE CONTROL

¿QUÉ? CONTROL ALEATORIO DE CUMPLIMIENTO CON LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
¿QUIÉN? ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ECUADOR – COMISIÓN DE CONTROL Y CERTIFICACIÓN (CAPACITADA) Y/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACIÓN Y/O CONVENIO PÚBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE/MINEDUC-INEN)
¿CÓMO? ·       LA COMISIÓN DEBERÁ DISPONER DE LOS MEDIOS PARA REALIZAR INSPECCIONES ALEATORIAS DE TRADUCCIONES DE LOS MIEMBROS CERTIFICADOS POR LA NORMA

·       LA COMISIÓN PODRÁ SOLICITAR A UN MIEMBRO, ENCUBRIÉNDOSE COMO CLIENTE, LA REALIZACIÓN DE UNA TRADUCCIÓN CON UN NÚMERO DE PALABRAS NO MENOR A 1000 PALABRAS Y NO SUPERIOR A 1500 PALABRAS, DENTRO DE UN PLAZO RAZONABLE, PARA INSPECCIÓN Y VERIFICACIÓN DE CONFORMIDAD (EN LOS IDIOMAS QUE CERTIFICA AL TRADUCTOR)

 

8.- PROPUESTA DE NORMATIVA – SEGUIMIENTO

¿QUÉ? ESCUCHA DE PROPUESTAS PARA EL MEJORAMIENTO DE LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
¿QUIÉN? ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ECUADOR – COMISIÓN DE CONTROL Y CERTIFICACIÓN (CAPACITADA) Y/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACIÓN Y/O CONVENIO PÚBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE/MINEDUC-INEN)
¿CÓMO? ·       DISPONIENDO UN ESPACIO PARA EL MEJORAMIENTO DEL SISTEMA NORMATIVO EN TODOS SUS ASPECTOS Y DISCUSIÓN EN COMISIÓN Y/O DIRECTORIO DE ATIEC

·       LA COMISIÓN SERÁ INTEGRADA POR TRADUCTORES NO PROFESIONALES (SIN TITULACIÓN EN TRADUCCIÓN), TRADUCTORES PROFESIONALES (CON TITULACIÓN), EXPERTOS TÉCNICOS (INGENIERÍAS U OTRO ASPECTO PERTINENTE)

 

9.- PROPUESTA DE NORMATIVA – SANCIONES APLICABLES E INCENTIVOS

¿QUÉ? TOMA DE SANCIONES Y ESTABLECIMIENTO DE MEDIDAS INCENTIVAS PARA EL (IN)CUMPLIMIENTO DE LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
¿QUIÉN? ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ECUADOR – COMISIÓN DISCIPLINARIA (CAPACITADA) Y/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACIÓN Y/O CONVENIO PÚBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE/MINEDUC-INEN)
¿CÓMO? ·       ESTABLECIMIENTO DE LA OBLIGATORIEDAD DE LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES

·       SANCIONES: TRES NIVELES DE SANCIÓN (LLAMADA DE ATENCIÓN) (AMONESTACIÓN FORMAL ESCRITA) (PUBLICACIÓN EN DIARIO DE MAYOR CIRCULACIÓN DEL INCUMPLIMIENTO)

·       INCENTIVOS: PROFESIONALIDAD, VISIBILIDAD, CREDIBILIDAD, CONFIANZA DE LA CLIENTELA, CERTIFICACIÓN ANTE INSTITUCIONES PÚBLICAS, REQUISITO PARA INSCRIPCIÓN AL INCOP, RECONOCIMIENTO DE EMBAJADAS, RECONOCIMIENTO DE NOTARÍAS PÚBLICAS, ETC.

 

10.- PROPUESTA DE NORMATIVA – REGULARIZACIÓN NACIONAL (ALCANCES)

ENTIDAD QUE RECONOCE DESCRIPCIÓN (ALCANCE Y METODOLOGÍA)
MINISTERIOS/CONSEJO DE LA JUDICATURA/FISCALÍA PARA INSCRIPCIÓN A LOS DIFERENTES LISTADOS DE TRADUCTORES AUTORIZADOS / JURAMENTADOS / RECONOCIDOS PARA TRAMITACIONES PÚBLICAS SERÁ NECESARIA LA CERTIFICACIÓN DE NORMA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
INCOP PARA PODER PARTICIPAR A PUJAS, LICITACIONES Y CONTRATOS PÚBLICOS DE MENOR O MAYOR CUANTÍA SERÁ NECESARIA LA CERTIFICACIÓN DE NORMA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
NOTARÍAS DEL ECUADOR PARA PODER REALIZAR UN RECONOCIMIENTO DE FIRMA (DILIGENCIA DE TRADUCCIÓN) ANTE CUALQUIER NOTARIO DEL PAÍS SERÁ NECESARIA LA CERTIFICACIÓN DE NORMA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
EMBAJADAS EN ECUADOR PARA CONSTAR EN LAS LISTAS DE TRADUCTORES Y/O HACER VALER SUS TRADUCCIONES ANTE LAS EMBAJADAS Y CONSULADOS Y REPRESENTACIONES DIPLOMÁTICAS EN ECUADOR SERÁ NECESARIA LA CERTIFICACIÓN DE NORMA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
PERSONAS NATURALES PARA REALIZAR TRADUCCIONES SOLICITADAS POR PERSONAS NATURALES (TRADUCCIONES NO OFICIALES O JURAMENTADAS) SERÁ UN PLUS DISPONER DE LA CERTIFICACIÓN DE NORMA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
PERSONAS JURÍDICAS PARA REALIZAR TRADUCCIONES SOLICITADAS POR PERSONAS JURÍDICAS (TRADUCCIONES NO OFICIALES O JURAMENTADAS) SERÁ UN PLUS DISPONER DE LA CERTIFICACIÓN DE NORMA DE TRADUCCIÓN Y BUENAS PRÁCTICAS TRADUCTORILES
(ESPACIO DE RESERVA)

 

Áreas de contenido

 

 

Áreas de contenido
1) Jurídica y administrativa

 

   – Instancias, solicitudes y formularios

– Contratos

–  Atestados e informes

– Oficios y circulares

– Escrituras de propiedad

– Sentencias judiciales

– Leyes

– Estatutos

– Reglamentos y normas

– Testamentos

– Citaciones

– Códigos (civil, penal, etcétera)

– Títulos y certificados no académicos

2) Literaria y de entretenimiento

 

   – Novelas y cuentos

– Obras de teatro

– Poemas

– Libros de viaje

– Ensayos

– Cómics

– Crítica literaria

– Guiones doblados y subtitulados de películas, documentales y programas de televisión.

3) Socioeconómica

 

   – Mensajes comerciales (cartas, faxes, etcétera)

– Contratos

– Acuerdos y preacuerdos comerciales

4) Periodística

 

   – Reportajes de prensa

– Noticias

– Reseñas

– Necrológicas

– Entrevistas

– Editoriales

– Cartas al director

5) Educativa

 

   – Libros de texto

– Enciclopedias y diccionarios

– Obras de referencia

– Folletos universitarios y de otros niveles educativos

– Títulos y certificados académicos

– Descriptores de cursos

6) Orientada al consumo

 

   – Manuales de instrucciones de máquinas o aparatos

– Otros manuales (de bricolaje, de cocina, etcétera)

– Folletos de viaje

– Guías turísticas

– Anuncios publicitarios

– Propaganda política

7) Tecnológica y científica

 

   – Manuales (tecnológicos, informáticos)

– Instrucciones y normas de seguridad

– Actas y revistas científicas (resúmenes y artículos)

– Instrucciones de aparatos, laboratorios, etcétera.

Benjamin LAGUIERCE