Linguistique légale & forensique

 

Rapports d’expertise scientifique en linguistique — opposables en justice

 

Le langage laisse des empreintes. Chaque texte porte en lui la signature invisible de son auteur : des choix lexicaux inconscients, des structures syntaxiques récurrentes, des tics de ponctuation, des schémas morphologiques fossilisés. Là où l’œil humain ne voit qu’un document ordinaire, l’analyse scientifique révèle un idiolecte — une empreinte digitale linguistique aussi distinctive qu’une signature génétique.

9h05 Group propose des missions d’expertise en linguistique légale et forensique à destination des avocats, des cabinets juridiques, des directions des ressources humaines et des institutions judiciaires. Nos rapports sont rédigés sous la direction scientifique d’un docteur en linguistique, expert traducteur assermenté accrédité en France (Cour d’appel de Pau), en Équateur (Consejo de la Judicatura) et aux États-Unis, et sont conçus pour être parfaitement intelligibles pour les non-spécialistes tout en étant scientifiquement blindés face aux contre-expertises.

Screenshot

Ce que la linguistique forensique peut établir

Une expertise linguistique scientifique peut répondre à des questions que les méthodes juridiques traditionnelles laissent sans réponse :

  • Qui a réellement écrit ce document ? — Attribution d’auctorialité sur des textes contestés, anonymes ou prétendument falsifiés.
  • Ce texte a-t-il été modifié après coup ? — Détection de ruptures énonciatives, d’insertions frauduleuses ou d’interventions à plusieurs mains.
  • Quel est le profil de cet auteur anonyme ? — Origine géographique probable, niveau d’instruction, langue maternelle sous-jacente, appartenance socioprofessionnelle.
  • Cette traduction est-elle fidèle sur le plan juridique ? — Audit de conformité traductologique sur des contrats, des traités ou des pièces de procédure internationale.
  • Ce document est-il un plagiat ? — Mesure textométrique de la proximité stylistique entre deux corpus.

Nos prestations

1 — Attribution d’auctorialité

Détermination scientifique de l’auteur probable d’un texte contesté ou anonyme par comparaison avec un corpus de référence établi.

Cas d’usage typiques :

  • Lettres de menace ou de dénigrement anonymes
  • Courriels de harcèlement interne dont l’auteur est contesté
  • Testaments ou actes notariés dont l’authenticité est mise en cause
  • Fuites de documents stratégiques ou industriels

Méthode : Analyse des mots-outils, calcul du ratio Type/Token, modélisation de la richesse lexicale, tests de permutation statistique.


2 — Profilage sociolinguistique

Établissement du profil d’un auteur anonyme à partir des seuls indices textuels disponibles.

Cas d’usage typiques :

  • Identification d’un corbeau interne en entreprise
  • Analyse de communications dans des dossiers de cybercriminalité
  • Dossiers d’immigration ou d’asile impliquant une vérification d’origine

Ce que nous établissons : géolecte probable, niveau de maîtrise de la langue de rédaction, langue maternelle sous-jacente, jargon sectoriel ou technolecte, marqueurs générationnels.


3 — Détection de falsification documentaire

Identification des interventions frauduleuses au sein d’un texte : insertions a posteriori, modification de passages, rédaction à plusieurs mains dissimulée.

Cas d’usage typiques :

  • Fraude documentaire en droit du travail (certificats, comptes rendus, notes de service)
  • Contestation d’un contrat commercial dont une clause serait interpolée
  • Litige successoral impliquant un testament manuscrit modifié

Indicateurs analysés : ruptures énonciatives, discontinuités de registre, incohérences morphosyntaxiques localisées, changements de signature stylistique à l’intérieur d’un même document.


4 — Analyse textométrique et stylistique

Traitement statistique de grands volumes de textes pour établir des faits linguistiques objectifs, reproductibles et visualisables.

Cas d’usage typiques :

  • Plagiat littéraire ou plagiat de logiciel (commentaires de code source)
  • Litige de propriété intellectuelle sur des œuvres de l’esprit
  • Authentification d’un corpus journalistique ou académique

Outils mobilisés : plateforme TXM, analyse des spécificités lexicales, calcul des hapax legomenon, analyse factorielle des correspondances (AFC), segments répétés, cooccurrences.


5 — Audit de conformité traductologique (Juritraduction)

Vérification rigoureuse de la loyauté juridique et conceptuelle d’une traduction soumise dans le cadre d’un litige international ou d’une procédure multilingue.

Cas d’usage typiques :

  • Contestation de la traduction d’un contrat lors d’un arbitrage international
  • Demandes d’extradition ou de reconnaissance de jugement étranger
  • Vérification de la transposition de concepts de droit romano-germanique vers la Common Law ou vice-versa

Ce que nous mesurons : taux de contraction ou d’expansion textuelle, biais de normalisation stylistique, effacements discursifs, cohérence terminologique par rapport à des corpus parallèles spécialisés.


Notre protocole d’expertise

Chaque mission suit une chaîne opératoire standardisée, transparente et traçable :

Étape 1 — Analyse de faisabilité (gratuite) Examen préliminaire du dossier pour déterminer si les pièces disponibles sont suffisantes pour produire des conclusions opposables.

Étape 2 — Constitution du corpus Sécurisation, numérisation et préparation des pièces incriminées et des textes de référence : nettoyage textuel, lemmatisation, étiquetage morphosyntaxique.

Étape 3 — Rétro-ingénierie linguistique Déconstruction du système textuel pour isoler ses composants caractéristiques : structures submorphémiques, géolectes, technolectes, idiolecte de l’auteur.

Étape 4 — Traitement textométrique Analyse statistique globale : indices de richesse lexicale, spécificités, hapax, segments répétés, modélisation factorielle.

Étape 5 — Modélisation idiolectale Confrontation des signatures stylistiques pour établir ou infirmer l’auctorialité avec un indice de probabilité explicite.

Étape 6 — Rapport d’expertise scientifique Restitution des conclusions dans un rapport structuré, parfaitement intelligible pour un magistrat ou un jury non-linguiste, incluant visualisations graphiques et indices de probabilité chiffrés.


Pourquoi 9h05 Group ?

Un ancrage doctoral. Nos expertises sont dirigées par un chercheur en linguistique dont les travaux portent précisément sur la mesure quantitative du texte — la traductométrie. Cette formation n’est pas accessoire : elle est le fondement scientifique de chaque rapport que nous produisons.

Un double ancrage judiciaire. En tant qu’expert traducteur assermenté accrédité à la fois en France (Cour d’appel de Pau) et en Équateur (Consejo de la Judicatura), notre expert est rompu aux exigences de la preuve judiciaire dans deux systèmes de droit distincts. Il ne produit pas des opinions : il produit des instruments techniques avec valeur probatoire.

Une indépendance totale. Nos rapports sont produits sans conflit d’intérêts. Nous n’avons aucun lien avec les parties, aucune relation commerciale préalable avec les avocats qui nous mandatent, et notre protocole est conçu pour résister à la contre-expertise adverse.

Une expérience internationale. Notre pratique couvre le français, l’espagnol et l’anglais — trois des langues les plus fréquentes dans les litiges internationaux. Nous intervenons sur des dossiers impliquant des juridictions françaises, équatoriennes, canadiennes et américaines.


Exemples de situations traitées

Un cabinet d’avocats bordelais mandate une expertise pour déterminer si deux courriels présentés comme pièces à charge dans un litige prud’homal ont bien été rédigés par le salarié défendeur, ou s’ils ont été fabriqués par la partie adverse.

Une entreprise de négoce international soupçonne une fuite interne de documents stratégiques. Trois collaborateurs ont accès aux informations concernées. L’analyse textométrique des écrits professionnels des trois suspects permet d’identifier le plus probable des auteurs.

Un cabinet spécialisé en propriété intellectuelle conteste la traduction anglaise d’un brevet déposé en espagnol, arguant que la version traduite produite en arbitrage altère la portée des revendications techniques. Un audit traductologique quantitatif établit objectivement les déformations introduites.


Tarifs et délais

Les missions d’expertise en linguistique forensique font l’objet d’un devis personnalisé établi après analyse de faisabilité gratuite, en fonction du volume du corpus, de la complexité de l’analyse et des délais requis.

Les rapports d’expertise sont généralement rendus dans un délai de 5 à 15 jours ouvrés selon la complexité du dossier. Des missions urgentes peuvent être traitées sous délai réduit sur demande.


Mandater une expertise

Pour soumettre votre dossier à analyse de faisabilité, ou pour obtenir un devis, contactez directement notre cabinet :

bordeaux@9h05.com

Merci d’indiquer en objet : Expertise linguistique forensique — [nature du litige]

Nous traitons toutes les demandes sous 24 heures ouvrées. La confidentialité de votre dossier est garantie dès le premier échange.


Voir aussi : Expertise linguistique scientifique — présentation générale · Traductions juridiques · Certifications et accréditations