Traduction officielle d’un acte de naissance néo‑zélandais pour la France
L’acte de naissance néo‑zélandais est requis pour de nombreuses démarches administratives en France : mariage civil, PACS, naturalisation, inscription scolaire, demandes de titres de séjour, dossiers notariaux ou démarches sociales. Pour être accepté, il doit être traduit par un expert judiciaire habilité par une cour d’appel française.
Les formats néo‑zélandais : DIA et Birth Certificates modernes
Les actes de naissance néo‑zélandais sont délivrés par le Department of Internal Affairs (DIA). Ils existent en plusieurs formats :
Standard Birth Certificate
Version courante, suffisante pour la plupart des démarches françaises.
Birth Certificate with Parent Details
Version recommandée pour les dossiers de mariage ou de naturalisation.
Electronic Birth Certificates
Documents PDF officiels, souvent accompagnés de QR codes ou de signatures numériques.
Apostilles électroniques
La Nouvelle‑Zélande délivre des apostilles électroniques très modernes, qui doivent également être traduites.
Un expert judiciaire maîtrise ces formats et garantit une traduction conforme.
Validité de la traduction en France
La traduction assermentée comporte :
- une formule officielle,
- un cachet d’expert judiciaire,
- une signature engageant la responsabilité du traducteur,
- un PDF certifié eIDAS.
Elle est reconnue par toutes les administrations françaises.
Délais et modalités
Transmission en PDF ou photo. Livraison en 24–48 heures. Exemplaire papier disponible sur demande.
Expertise FR·EN pour documents néo‑zélandais
L’expert judiciaire garantit :
- une traduction fidèle,
- une compréhension des formats DIA,
- une conformité totale aux exigences françaises,
- une confidentialité absolue.
