¿Alguna vez se ha preguntado quien es la persona que traduce sus documentos? ¿Quiere saber si cualquiera puede traducir, o si hace falta capacitación y estudios específicos? ¿Cree que al haber estado cierto tiempo en el extranjero, se puede ser traductor?

¿Quien traduce los documentos en 9h05?

Los traductores de 9h05 Inc. son traductores profesionales: tienen título universitario especializado en traducción, traductología, filología o lingüística y están constantemente capacitados en las áreas de traducción y en las especializaciones propias de cada uno.

Los traductores de 9h05 son traductores, y sólo traductores. Los traductores de 9h05 Inc. sólo traducen hacia su o sus idiomas maternos. ¿Por qué? Porque la traducción requiere una serie de habilidades complejas y el manejo perfecto tanto del idioma hacia el cual se traduce, como del ámbito cultural en el que se desenvuelve el idioma. Esta aptitud es comúnmente llamada localización, y es lo que le permite al traductor adaptar los documentos al país de destino, tanto a nivel lingüístico como a nivel sociocultural.

¿Cualquiera puede hacerse traductor?

No todo el mundo puede hacerse traductor. Como mencionábamos en los párrafos anteriores, la traducción tiene una serie de exigencias y aptitudes que no están al alcance de todos. Primero, se requiere un título especializado en áreas de traducción y lingüística. Disponer de un certificado de suficiencia en determinado idioma resulta insuficiente.

Segundo, el traductor domina culturalmente sus idiomas. Los maneja a la perfección y es capaz de desverbalizar las frases para transformarlas en conceptos, los cuales serán reformulados en el idioma final.

Como decíamos, traducir no es transponer palabras de un idioma a otro, no es traducir palabra por palabra; es comprender el texto en su totalidad, en todos sus matices, comprender su dimensión sociocultural y reformularlo en el idioma meta.

Este proceso es lo que hace de la traducción un arte de gran complejidad, y es lo que nos diferencia de la competencia: 9h05 Inc. asume una labor de integración lingüística, cultural y social de los textos que traduce.

¿Estuve en el exterior durante uno o dos meses, puedo ser traductor?

Como explicábamos en los párrafos que anteceden, ser traductor no se limita al mero bilingüismo. Si bien es imprescindible ser bilingüe o trilingüe para ser traductor, no es un requisito suficiente.

Las cualidades del traductor incluyen conocimientos tanto específicos como generales del idioma de partida y del idioma de llegada. Debe conocer las diferentes reglas ortotipográficas, los idiomatismos de la lengua fuente y de la lengua meta, las equivalencias entre idiomas, los falsos amigos, así como las técnicas de traducción y métodos traductológicos más adaptados según el contexto, el tipo de texto, el destinatario, etc.

Todos estos factores y variables deben ser comprendidos por el traductor para que éste pueda dar los mejores resultados.

9h05, Inc. compañía de traducción profesional y certificada

Somos una empresa de traducción especializada en traducciones generales, técnicas y certificadas. Ofrecemos 17 idiomas (+ latín) sumando más de 100 combinaciones lingüísticas.

Puedes contratar nuestros servicios en línea en nuestra Aplicación de compra o contactándote con nosotros al 02 515 33 33 o quito@9h05.com.

[:]