Recursos para traductores
Formación permanente en traducción
Estrategias, figuras y técnicas de traducción
Traductología y lingüística aplicada
En español
- La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación
 - Futuro perifrástico y futuro morfológico en el corpus sociolingüístico de la ciudad de México
 - La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (francés-español / español-francés)
 - Teoría de la literatura – Bloque 2. La comunicación literaria
 - Pautas para la traducción de documentos para certificación
 - Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros
 - Manual de español urgente sobre léxico
 - Reflexiones sobre la revisión de traducciones
 - La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, ¿hispanoamericanismo, hispanismo, romanismo o universal lingüístico?
 - Guía del Departamento de Lengua Española
 - Diccionario de siglas médicas
 - Directrices para la presentación de documentos normativos internacionales. Parte 1: inglés a español
 - Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización
 - Aproximación al uso del modo subjuntivo en el Corpus sociolingüístico de la ciudad de México
 - Manual del traductor ONU Traducción
 - Dificultades de traducción en los textos turísticos
 - Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones
 - Técnicas de traducción
 - Ciencia y cultura en la edad media
 
En francés
- Art, méthodes et techniques de la traduction juridique
 - Stratégies et techniques de traduction
 - Aperçu des théories et des méthodes de traduction
 - Étude de marché 2008 SFT
 - Techniques de traduction
 - En relisant les anagrammes de Saussure. Pour une sémiologie des « figures sonores »
 - Les procédés de traduction
 - Le libre blanc de la traduction
 - Rédiger clairement
 - La traduction du diplôme du baccalauréat polonais vers le français : le traducteur assermenté face au paraverbal
 - Code de rédaction interinstitutionnel
 - Parler deux langues peut retarder les symptômes de démence
 - La Traduction technique : La traduction juridico-administrative et économique, et les problèmes de traduction.
 
Nuestros servicios
La experticia lingüística en su más pura expresión.








Formación en traducción y traductología
- Talleres de traducción
 - Cursos de traducción
 - Introducción a la traductología
 
Servicios lingüísticos y de traducción
- Traducción especializada y técnica
 - Traducción jurídica y judicial
 - Traducción jurada, certificada y peritaje
 - Traducción literaria y editorial
 
Asesoría y experticia en desarrollo comercial
- Diagnóstico de su actividad lingüística
 - Asesoría en mejora de imagen
 - Ayuda al desarrollo comercial de su actividad
 
Traductores especializados y acreditados en Ecuador
9h05 del Ecuador
Juan León Mera N22-241 y Roca
Edificio Cronos · Piso 5 · Oficina 501
170143 Quito (Ecuador)
02 250 11 10
09 84 26 56 53
Traductores especializados y certificados en Francia
9h05 International
45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux (France)
05 57 82 43 96
07 69 16 56 65
Traductores especializados y acreditados en Canadá
9h05 Canada
55 Triller Ave #904, Toronto, ON M6R 2H6, Canada
Traductores especializados corporativos en Estados Unidos
9h05 USA
7824 NW 71ST
Miami, FL 33166 (USA)
Traductores especializados y certificados en España
9h05 España
Calle Alta, 44
50391 Villafeliche-Zaragoza (España)
Traductores especializados técnicos en Australia
9h05 Australia
23/40 Maria Street
Petersham · NSW 2049 (Australia)
