{"id":7452,"date":"2020-05-11T10:04:15","date_gmt":"2020-05-11T10:04:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.9h05.com\/no-traduzcamos-literalmente-traduzcamos-el-significado\/"},"modified":"2020-05-11T10:04:15","modified_gmt":"2020-05-11T10:04:15","slug":"no-traduzcamos-literalmente-traduzcamos-el-significado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/no-traduzcamos-literalmente-traduzcamos-el-significado\/","title":{"rendered":"No traduzcamos literalmente, traduzcamos el significado"},"content":{"rendered":"<p>Ser un buen traductor no quiere decir que solamente tienes una gram\u00e1tica y ortograf\u00eda perfectas en dos idiomas. M\u00e1s bien, tienes que saber traducir el sentido. \u00bfQu\u00e9 quiero decir con eso? Si el espa\u00f1ol es tu idioma materno, seguramente has visto preguntas en los ex\u00e1menes de grado donde te piden \u201cEn este extracto, \u00bfqu\u00e9 quiere dar a entender el autor?\u201d\u00a0 Tal vez sea parad\u00f3jico, pero un buen traductor tiene que saber lo que quiere decir el autor, y eso significa que necesitas tanto una formaci\u00f3n acad\u00e9mica como mucha experiencia pr\u00e1ctica con tu idioma de fuente y tu idioma de destino.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A modo de ejemplo, veamos una frase sencilla en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>My name is Jimmy and I am 12 years old. <\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo traducir\u00edas esta frase? Si la traduces palabra por palabra, tal vez dir\u00edas:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cMi nombre es Jimmy y soy 12 a\u00f1os.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Lo cual no tiene sentido. No obstante, un traductor experimentado sabr\u00e1 que tenemos que traducir la frase para que tenga sentido en el idioma de destino, en este caso el espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cMe llamo Jimmy y tengo 12 a\u00f1os.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Para conservar el sentido, es posible que tengas que reestructurar la frase entera.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Asimismo, cada pa\u00eds tiene expresiones y dichos propios que pueden ser tan \u00fanicos que incluso los nativos de ese mismo idioma que viven en otros pa\u00edses no los entender\u00edan. Por ejemplo, digamos que tenemos que traducir una novela estadounidense y nos topamos con esta frase:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>To finish the project, Karen pulled out all the stops. <\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En este caso, vivir en el pa\u00eds donde se habla tu idioma de fuente te ayudar\u00e1 de sobremanera. Un traductor sin experiencia puede escribir:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cPara terminar el proyecto, Karen sac\u00f3 todos los tapones.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sin duda esto no tiene sentido. Tenemos que saber que la frase <em>pulled out all the stops<\/em>quiere decir \u201ctrabajar muy duro.\u201d Sabiendo eso, tal vez el traductor cambiar\u00eda la traducci\u00f3n en este sentido:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cPara terminar el proyecto, Karen bot\u00f3 la casa por la ventana.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Como ves, no podemos traducir palabra por palabra. Necesitas conocer a detalle tanto tu idioma de fuente como tu idioma de destino, as\u00ed como tambi\u00e9n la cultura de los pa\u00edses donde estos idiomas se hablan. Dominar este concepto diferenciar\u00e1 tus traducciones de aquellas que son una copia calcada del texto fuente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ser un buen traductor no quiere decir que solamente tienes una gram\u00e1tica y ortograf\u00eda perfectas en dos idiomas. M\u00e1s bien, tienes que saber traducir el sentido. \u00bfQu\u00e9 quiero decir con eso? Si el espa\u00f1ol es tu idioma materno, seguramente has visto preguntas en los ex\u00e1menes de grado donde te piden \u201cEn este extracto, \u00bfqu\u00e9 quiere [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":9498,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[484],"tags":[485],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-7452","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-el-sentido-del-significado","tag-significado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7452","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7452"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7452\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7452"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7452"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7452"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=7452"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}