{"id":5832,"date":"2017-02-07T16:07:58","date_gmt":"2017-02-07T16:07:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/?p=5832"},"modified":"2017-02-07T16:07:58","modified_gmt":"2017-02-07T16:07:58","slug":"particularidades-traduccion-cientifica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/particularidades-traduccion-cientifica\/","title":{"rendered":"Las particularidades de la traducci\u00f3n cient\u00edfica"},"content":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n cient\u00edfica permite darle acceso al planeta entero a numerosas fuentes y compartir los \u00faltimos avances cient\u00edficos. Cuando antes se dedicaban a ello los traductores generalistas, se ha vuelto a lo largo de los a\u00f1os una verdadera especialidad, ya que los textos cient\u00edficos requieren verdaderas cualidades de an\u00e1lisis y escritura adem\u00e1s de las competencias ling\u00fc\u00edsticas. La traducci\u00f3n cient\u00edfica necesita adem\u00e1s s\u00f3lidos conocimientos t\u00e9cnicos as\u00ed como un perfecto dominio de la terminolog\u00eda del campo en los dos idiomas.<\/p>\n<h3>\u00bfQU\u00c9 ES LA TRADUCCI\u00d3N CIENT\u00cdFICA?<\/h3>\n<p>La noci\u00f3n de traducci\u00f3n cient\u00edfica se confunde a menudo con la traducci\u00f3n t\u00e9cnica o traducci\u00f3n especializada por lo que no se percibe muy claramente lo que es. Puede resultar necesario recordar, como bien lo indica el nombre de traducci\u00f3n cient\u00edfica, que solo trata de textos cient\u00edficos. Hay que observar que ahora m\u00e1s que nunca intercambiamos una cantidad impresionante de informaci\u00f3n a nivel internacional. Las empresas y organizaciones necesitan con frecuencia traducciones cient\u00edficas para adelantarse en el \u00e1rea de la investigaci\u00f3n y econom\u00eda de las ciencias. Sin traducci\u00f3n adaptada, los cient\u00edficos, m\u00e9dicos e ingenieros del mundo entero no podr\u00edan intercambiar, frenando as\u00ed fuertemente los inventos y adelantos cient\u00edficos.<\/p>\n<h3>\u00bfQU\u00c9 CAMPOS ABARCA?<\/h3>\n<p>La traducci\u00f3n cient\u00edfica abarca campos muy variados, como la biolog\u00eda, ecolog\u00eda, medicina, nutrici\u00f3n, f\u00edsica, geograf\u00eda, geolog\u00eda, qu\u00edmica, gen\u00e9tica y numerosas otras ciencias. Pueden presentarse bajo la forma de art\u00edculos, exposiciones, anotaciones, trabajos de calificaci\u00f3n cient\u00edfica, tesis con resultados de actividades cient\u00edficas, trabajos de investigaci\u00f3n, recensiones, cr\u00edticas cient\u00edficas o tambi\u00e9n descripciones de patentes de un invento.<\/p>\n<h3>\u00bfC\u00d3MO LA TRADUCCI\u00d3N CIENT\u00cdFICA TIENE UN CAR\u00c1CTER CIENT\u00cdFICO?<\/h3>\n<p><strong>La traducci\u00f3n cient\u00edfica requiere un buen conocimiento del \u00e1rea en cuesti\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Al igual que para cualquier trabajo de traducci\u00f3n, la primera tarea del traductor es leer y entender el significado del texto original. Ahora bien, en el caso de la traducci\u00f3n cient\u00edfica, existen numerosos conceptos espec\u00edficos y razonamientos complejos que es imprescindible entender bien para entregar una traducci\u00f3n clara y fiel. Adem\u00e1s de las cualidades de escritura, competencias ling\u00fc\u00edsticas y un pensamiento l\u00f3gico, el traductor cient\u00edfico debe contar con un conocimiento profundizado del \u00e1rea de trabajo del texto. En efecto, es imprescindible que domine la tem\u00e1tica tratada y comprenda los principios y teor\u00edas que rigen el original y sin un perfecto conocimiento no puede alcanzar una comprensi\u00f3n sin errores, no puede tampoco restituir fielmente las ideas portadas en el texto original sin alterar ni interpretar arbitrariamente algunas informaciones.<\/p>\n<p><strong>Un traductor cient\u00edfico domina la terminolog\u00eda en ambos idiomas<\/strong><\/p>\n<p>Los textos cient\u00edficos no pueden aceptar aproximaciones, por eso es necesario entregar los documentos cient\u00edficos a traductores profesionales con formaci\u00f3n cient\u00edfica y que tengan capacidad de traducci\u00f3n demostrada tanto en el idioma fuente como en el idioma meta. Resulta absolutamente necesario conocer las terminolog\u00edas t\u00e9cnicas empleadas en los dos idiomas, utilizar t\u00e9rminos precisos y adaptados en el marco de la traducci\u00f3n cient\u00edfica. Por eso el traductor debe conocer las particularidades del l\u00e9xico profesional en ambas lenguas. Esto implica que adquiri\u00f3 conocimiento te\u00f3rico y ling\u00fc\u00edstico en el \u00e1rea de especialidad del texto a traducir para poder restituir la coherencia, el estilo y el nivel ling\u00fc\u00edstico del texto original.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n cient\u00edfica desempe\u00f1a un papel fundamental en la accesibilidad de numerosas fuentes cient\u00edficas, en el intercambio de informaciones y en el progreso t\u00e9cnico. Requiere un dominio sin fallas del \u00e1rea de especializaci\u00f3n del texto que debe traducirse, y de especial manera el funcionamiento y la terminolog\u00eda, con el fin de permitir una restituci\u00f3n clara y fiel del texto original.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n cient\u00edfica permite darle acceso al planeta entero a numerosas fuentes y compartir los \u00faltimos avances cient\u00edficos. Cuando antes se dedicaban a ello los traductores generalistas, se ha vuelto a lo largo de los a\u00f1os una verdadera especialidad, ya que los textos cient\u00edficos requieren verdaderas cualidades de an\u00e1lisis y escritura adem\u00e1s de las competencias [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":5608,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-5832","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5832","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5832"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5832\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5608"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5832"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5832"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5832"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=5832"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}