{"id":3081,"date":"2016-05-04T15:30:23","date_gmt":"2016-05-04T15:30:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.9h05.com\/?p=3081"},"modified":"2016-09-02T11:04:08","modified_gmt":"2016-09-02T11:04:08","slug":"traduccion-literaria-recursos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/traduccion-literaria-recursos\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n literaria: recursos al alcance del traductor"},"content":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n literaria es un ejercicio muy espec\u00edfico de traducci\u00f3n que implica t\u00e9cnicas, procedimientos y recursos diferentes de las traducciones t\u00e9cnicas, por ejemplo. La libertad del traductor es a la vez mayor en el sentido en que primero importa el significado de lo que se escribi\u00f3 en el original, y tambi\u00e9n menor, en la medida en que debe reflejar los efectos estil\u00edsticos de la obra original.<\/p>\n<p>Paul Auster, en su \u00abLibro de la Memoria\u00bb, perteneciente a la obra\u00a0<em>La invenci\u00f3n de la soledad<\/em>, traducida del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Mar\u00eda Eugenia Ciocchini, habla as\u00ed de la traducci\u00f3n (eminentemente literaria):<\/p>\n<p><em>\u00ab [El traductor] s<span class=\"s1\">e sienta ante su mesa, lee el libro en franc\u00e9s, luego coge su pluma y escribe el mismo libro en ingl\u00e9s. Es el mismo libro, pero al mismo tiempo no lo es, y la singularidad de esta tarea nunca ha dejado de asombrarle. Cada libro es una imagen de soledad. Es un objeto tangible que uno puede levantar, apoyar, abrir y cerrar, y sus palabras representan muchos meses, cuando no muchos a\u00f1os de la soledad de un hombre, de modo que con cada libro que uno lee puede decirse a s\u00ed mismo que est\u00e1 enfrent\u00e1ndose a una part\u00edcula de esa soledad.\u00a0\u00bb<\/span><\/em><\/p>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son los recursos de los que dispone el traductor a la hora de realizar su trabajo?<\/strong> A continuaci\u00f3n detallamos algunos de estos recursos para la traducci\u00f3n literaria. Para el efecto, tomaremos como muestra la obra antes mencionada,\u00a0<em>La invenci\u00f3n de la soledad<\/em>, de Paul Auster, traducida del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Mar\u00eda Eugenia Ciocchini.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Nota de traductor (N. del T.\u00a0<em>o\u00a0<\/em> N. de la T.)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-3084\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/nota-de-traductor-recurso-9h05.jpg?resize=300%2C156&#038;ssl=1\" alt=\"nota-de-traductor-recurso-9h05\" width=\"300\" height=\"156\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/nota-de-traductor-recurso-9h05.jpg?resize=300%2C156&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/nota-de-traductor-recurso-9h05.jpg?resize=768%2C398&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/nota-de-traductor-recurso-9h05.jpg?resize=450%2C233&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/nota-de-traductor-recurso-9h05.jpg?w=800&amp;ssl=1 800w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>En traducci\u00f3n literaria, la nota del traductor suele emplearse para aclarar un elemento del texto original que el lector no podr\u00eda entender sin que se le brinde mayor contexto. Al hacer esto, el traductor facilita la comprensi\u00f3n de puntos claves de la obra original. Si bien puede resultar necesario, es un recurso que debe utilizarse con parsimonia, ya que la meta principal de una traducci\u00f3n es que no se note que se trata de una traducci\u00f3n. La nota del traductor le recuerda al lector que est\u00e1 leyendo una obra traducida.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Uso de corchetes para dar informaci\u00f3n contextual<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-3085\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/uso-de-corchetes-recurso-9h05.jpg?resize=300%2C165&#038;ssl=1\" alt=\"uso-de-corchetes-recurso-9h05\" width=\"300\" height=\"165\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/uso-de-corchetes-recurso-9h05.jpg?resize=300%2C165&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/uso-de-corchetes-recurso-9h05.jpg?resize=768%2C422&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/uso-de-corchetes-recurso-9h05.jpg?resize=450%2C248&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/uso-de-corchetes-recurso-9h05.jpg?w=800&amp;ssl=1 800w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>No es infrecuente que un traductor se pregunte si debe traducir por completo una referencia a otra obra o no. Hay el caso de novelas famos\u00edsimas de las que ya existe una traducci\u00f3n. Por otra parte, tambi\u00e9n se da el caso de obras que no tienen traducci\u00f3n en el idioma de destino.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 se puede hacer? Son varias las posibilidades:<\/p>\n<ol>\n<li>Existe una traducci\u00f3n de la obra mencionada:\u00a0<em>se utiliza la traducci\u00f3n que ya existe.<\/em><\/li>\n<li>Existe una traducci\u00f3n de la obra mencionada, pero tiene fama tambi\u00e9n el original \/ la versi\u00f3n original crea un significado que se perder\u00eda con la traducci\u00f3n:\u00a0<em>se utiliza la versi\u00f3n original (en el idioma fuente) y la traducci\u00f3n que ya existe entre corchetes, para conservar tanto el significado como la referencia.<\/em><\/li>\n<li>No existe traducci\u00f3n de la obra mencionada:\u00a0e<em>n tal caso, se preferir\u00e1 traducir esta parte.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p>El uso de corchetes es un recurso importante, ya que permite aportar elementos de comprensi\u00f3n que no son propiamente del autor, sino del traductor, y resultan imprescindibles para el pleno entendimiento del texto meta.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>La no traducci\u00f3n<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-3083\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/no-traduccion-recurso-9h05.jpg?resize=300%2C117&#038;ssl=1\" alt=\"no-traduccion-recurso-9h05\" width=\"300\" height=\"117\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/no-traduccion-recurso-9h05.jpg?resize=300%2C117&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/no-traduccion-recurso-9h05.jpg?resize=768%2C299&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/no-traduccion-recurso-9h05.jpg?resize=450%2C175&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/no-traduccion-recurso-9h05.jpg?w=800&amp;ssl=1 800w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Cuando una parte del texto fuente est\u00e9 en un idioma distinto (por ejemplo, un libro en ingl\u00e9s con una referencia en franc\u00e9s), el traductor debe preguntarse cu\u00e1l es la importancia de la referencia en el otro idioma y por qu\u00e9 est\u00e1 ah\u00ed. Muy probablemente en la mayor\u00eda de los casos podr\u00e1 traducirse la referencia al idioma meta colocando en pie de p\u00e1gina una nota de traductor. Sin embargo, existen casos en que el contexto exige que se conserve la versi\u00f3n original en otro idioma: preferiremos no traducir un tramo de texto.<\/p>\n<p>Le invitamos a leer nuestra introducci\u00f3n a las <a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/tecnicas-de-traduccion\/\">t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n m\u00e1s com\u00fanmente empleadas<\/a>, aunque estas no se limitan al mundo de la traducci\u00f3n literaria, sino que se abren paso en todos los tipos de traducci\u00f3n que existen.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n puede leer nuestro <a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/francais-la-traduction-poetique-entre-traduction-et-reecriture\/\">an\u00e1lisis de traducci\u00f3n po\u00e9tica<\/a>\u00a0(en franc\u00e9s), entre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n literaria es un ejercicio muy espec\u00edfico de traducci\u00f3n que implica t\u00e9cnicas, procedimientos y recursos diferentes de las traducciones t\u00e9cnicas, por ejemplo. La libertad del traductor es a la vez mayor en el sentido en que primero importa el significado de lo que se escribi\u00f3 en el original, y tambi\u00e9n menor, en la medida [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":3085,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[197],"tags":[287,285,286,198,226],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-3081","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guides","tag-arte","tag-literatura","tag-obra","tag-translation","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3081","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3081"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3081\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3085"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3081"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3081"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3081"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=3081"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}