{"id":2759,"date":"2016-04-14T16:21:59","date_gmt":"2016-04-14T16:21:59","guid":{"rendered":"https:\/\/9h05.com\/?p=2759"},"modified":"2016-09-02T10:44:29","modified_gmt":"2016-09-02T10:44:29","slug":"traductores-10-cliches","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/traductores-10-cliches\/","title":{"rendered":"Traductores: 10 clich\u00e9s sobre el mundo de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<ol>\n<li>\n<h4>Todos los traductores usan Google Translator<\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Google Translator<\/em> es una herramienta que puede resultarle \u00fatil a una persona que no tiene idea del idioma. Le puede ayudar a entender \u2013a grandes rasgos\u2013 de qu\u00e9 se trata el documento que le ha llegado. Pero no la usan los traductores.<\/p>\n<p>Sin embargo, no es una herramienta confiable pues las traducciones que salen de ah\u00ed suelen ser malas y no profesionales. No es capaz de detectar las sutilezas del idioma ni tiene la sensibilidad imprescindible de los traductores humanos.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2766 aligncenter\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/google-translate-300x79.png?resize=627%2C165&#038;ssl=1\" alt=\"google-translate\" width=\"627\" height=\"165\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/google-translate.png?resize=300%2C79&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/google-translate.png?resize=768%2C203&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/google-translate.png?resize=880%2C233&amp;ssl=1 880w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/google-translate.png?resize=450%2C119&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/google-translate.png?w=921&amp;ssl=1 921w\" sizes=\"(max-width: 627px) 100vw, 627px\" \/><\/p>\n<p>\u00bfEl resultado? Traducciones graciosas o incluso <em>estrafalarias<\/em>, o sea nada recomendable a nivel de comunicaci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p>Tampoco sirve para las traducciones oficiales o juradas, ya que, por definici\u00f3n, no puede certificar ni jurar la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Total, si conoces a un \u201ctraductor\u201d que usa <em>Google Translate<\/em>, lo m\u00e1s probable es que no sea para nada un traductor de verdad, y te haya estafado.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>\n<h4><strong> La traducci\u00f3n es lo mismo que la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Aqu\u00ed va la diferencia fundamental que lo resume todo: el traductor escribe y el int\u00e9rprete habla.<\/p>\n<p>Si bien ambas profesiones suelen estar asociadas y tienen elementos en com\u00fan, como la necesidad de ser biling\u00fce, manejar a la perfecci\u00f3n los idiomas de trabajo y conocer el \u00e1rea con la que se trabaja (puede ser un campo t\u00e9cnico, como automotriz, derecho, organismos internacionales, etc.), las destrezas que se necesitan para una u otra profesi\u00f3n son muy distintas.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2765 aligncenter\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/interpretacion-300x169.png?resize=300%2C169&#038;ssl=1\" alt=\"interpretacion\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/interpretacion.png?resize=300%2C169&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/interpretacion.png?resize=450%2C254&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/interpretacion.png?w=512&amp;ssl=1 512w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Los int\u00e9rpretes necesitan saber procesar r\u00e1pido la informaci\u00f3n, ya que no tienen la posibilidad de consultar diccionarios ese rato: escuchan el discurso en un idioma y lo reproducen acto seguido en otro idioma (b\u00e1sicamente).<\/p>\n<p>Pero dentro de la interpretaci\u00f3n existen modalidades distintas con necesidades distintas: interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea (el locutor habla mientras que el int\u00e9rprete reformula en otro idioma), interpretaci\u00f3n susurrada (lo mismo, pero susurrado), interpretaci\u00f3n consecutiva (el locutor habla todo su discurso, luego de ello el int\u00e9rprete ofrece la versi\u00f3n en otro idioma), interpretaci\u00f3n de enlace\u2026<\/p>\n<p>Los int\u00e9rpretes trabajan principalmente con su cerebro, sus o\u00eddos y su voz. Por otro lado, los traductores utilizan su cerebro y sus manos (para escribir). Ser traductor implica leer la informaci\u00f3n, procesarla y reformularla en otro idioma, por escrito. El traductor tiene la obligaci\u00f3n de no hacerse notar: no debe poder verse que el texto traducido es justamente una\u2026 traducci\u00f3n. Debe sonar l\u00f3gico y natural.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li>\n<h4><strong> Si eres biling\u00fce puedes ser traductor<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Ser biling\u00fce es un requisito para ser traductor, pero dista mucho de ser el \u00fanico. El primero y m\u00e1s importante de los requisitos para ser traductor es manejar perfectamente las lenguas de trabajo, tanto la de partida como la de destino.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n debe tener un agudo sentido com\u00fan. Debe entender el texto dentro de su contexto en el idioma fuente para plantearlo dentro del contexto de la lengua de destino. Esto implica conceptos culturales, ling\u00fc\u00edsticos, l\u00f3gicos y hasta hist\u00f3ricos propios de la cultura del idioma de destino.<\/p>\n<p>Los traductores deben saber que su experiencia del idioma no es absoluta ni definitiva. Debe ser capaz de cuestionarse permanentemente y justificar su trabajo. Una forma de traducir no puede justificarse por un \u201csuena mejor as\u00ed\u201d: debe ser la mejor traducci\u00f3n entre las posibles en funci\u00f3n del contexto dado.<\/p>\n<p>Los traductores deben entender tambi\u00e9n de la tem\u00e1tica de la que trata el texto a traducir. Sin esto, la traducci\u00f3n resultar\u00e1 en un verdadero desastre, inentendible para quien la lea.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li>\n<h4><strong> Haber vivido en el extranjero es m\u00e1s que suficiente par ser traductor<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Cuando uno vive en el extranjero, est\u00e1 inmerso en el idioma y la cultura que lo rodean. Sin lugar a dudas, es una de las mejores formas de aprender un idioma, ya que permite una asimilaci\u00f3n directa y r\u00e1pida.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2764 size-medium\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/vivir-en-el-extranjero-300x168.png?resize=300%2C168&#038;ssl=1\" alt=\"vivir-en-el-extranjero\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/vivir-en-el-extranjero.png?resize=300%2C168&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/vivir-en-el-extranjero.png?resize=450%2C253&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/vivir-en-el-extranjero.png?w=602&amp;ssl=1 602w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Esto no significa, sin embargo, que pueda ser traductor, aunque puede ayudar. Ser traductor requiere de las destrezas que ya mencionamos en el punto 3.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li>\n<h4><strong> Cualquiera puede ser traductor oficial<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Bueno, para ser traductor oficial o jurado necesitas calificarte como perito traductor. En funci\u00f3n del pa\u00eds, se puede hacer en los juzgados y tribunales, colegios de traductores o ministerios de asuntos exteriores.<\/p>\n<p>Para calificarse como perito traductor, primero que todo debes tener un t\u00edtulo universitario que acredite tu profesi\u00f3n de traductor. Luego de ello, das un examen de traducci\u00f3n y si apruebas, te calificas.<\/p>\n<p>Reci\u00e9n culminado este proceso puedes empezar a emitir traducciones juramentadas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li>\n<h4><strong> Traducir documentos es barato<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n es una profesi\u00f3n que requiere ciertas destrezas, ya evocadas antes. Ante todo, es un trabajo intelectual. Requiere de mucha concentraci\u00f3n, investigaci\u00f3n, verificaci\u00f3n, contrastar, y sobre todo, tiempo.<\/p>\n<p>Por esto, traducir documentos no es barato. Es todo un proceso que lleva su tiempo y requiere habilidades particulares, lo cual tiene un costo. Si te dan una traducci\u00f3n por nada o casi nada, desconf\u00eda, lo m\u00e1s seguro es que la persona que hizo la traducci\u00f3n no est\u00e1 calificada para hacerlo. Puedes perder mucho dinero o toda tu credibilidad con esto.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li>\n<h4><strong> Los traductores pueden traducir a un idioma que no sea su lengua materna<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Traducir hacia un idioma que no sea el idioma materno es tanto una falta de \u00e9tica profesional como una falta de respeto para el cliente. Por m\u00e1s que un traductor conozca el idioma de destino, si no es nativo, no podr\u00e1 reproducir a cabalidad todos los matices, sutilezas y especificidades del texto de partida.<\/p>\n<p>Si tu traductor no es nativo, no lo contrates.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li>\n<h4><strong> No hace falta revisar las traducciones una vez hechas<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Por m\u00e1s empe\u00f1o que le pongamos a un trabajo de traducci\u00f3n, siempre debe revisarse. No es poco frecuente que se nos pase por alto alg\u00fan error, una parte no traducida, unas inexactitudes.<\/p>\n<p>Por este motivo, siempre debe revisarse el trabajo realizado antes de entregarse al cliente, para que la traducci\u00f3n est\u00e9 impecable.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li>\n<h4><strong> Los traductores se saben el diccionario de memoria<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>El trabajo de traductor no es ser un diccionario, ni mucho menos. De hecho, el diccionario es una de las herramientas frecuentemente usadas por los traductores, junto a memorias de traducci\u00f3n, glosarios, corpus de textos, etc.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2763\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/diccionarios-300x200.png?resize=300%2C200&#038;ssl=1\" alt=\"diccionarios\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/diccionarios.png?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/diccionarios.png?resize=450%2C300&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/diccionarios.png?w=546&amp;ssl=1 546w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Saberse de memoria el diccionario es una haza\u00f1a casi sobrehumana que no est\u00e1 al alcance de todos. Puedes preguntarle a tu amigo traductor c\u00f3mo se dice determinada palabra en otro idioma, no pasa nada. Pero no te sorprendas si te responde que no lo sabe o que necesita m\u00e1s contexto, pues tampoco pasa nada, no es un diccionario.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li>\n<h4><strong> Los t\u00edtulos mal traducidos de las pel\u00edculas son culpa de los traductores<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2760\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/falso.png?resize=134%2C59&#038;ssl=1\" alt=\"falso\" width=\"134\" height=\"59\" \/><\/strong><\/p>\n<p>\u00bfTe preguntas \u201c\u00bfPero qu\u00e9 es este horror?\u201d al ver un cartel de una pel\u00edcula con un t\u00edtulo que nada tiene que ver con el original? Pues ah\u00ed te va: la culpa no es del traductor.<\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2761\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/very-bad-trip-225x300.png?resize=167%2C223&#038;ssl=1\" alt=\"very-bad-trip\" width=\"167\" height=\"223\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/very-bad-trip.png?resize=225%2C300&amp;ssl=1 225w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/very-bad-trip.png?w=228&amp;ssl=1 228w\" sizes=\"(max-width: 167px) 100vw, 167px\" \/> <img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2762\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/hangover-202x300.png?resize=150%2C222&#038;ssl=1\" alt=\"hangover\" width=\"150\" height=\"222\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/hangover.png?resize=202%2C300&amp;ssl=1 202w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/hangover.png?w=211&amp;ssl=1 211w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>\u00a0<img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2770\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/320x200_afiche_quepasoayer2-203x300.jpg?resize=150%2C222&#038;ssl=1\" alt=\"320x200_afiche_quepasoayer2\" width=\"150\" height=\"222\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/320x200_afiche_quepasoayer2.jpg?resize=203%2C300&amp;ssl=1 203w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/320x200_afiche_quepasoayer2.jpg?w=405&amp;ssl=1 405w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/> <img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2771\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/resacon-en-las-vegas2-cartel1-210x300.jpg?resize=156%2C223&#038;ssl=1\" alt=\"resacon-en-las-vegas2-cartel1\" width=\"156\" height=\"223\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/resacon-en-las-vegas2-cartel1.jpg?resize=210%2C300&amp;ssl=1 210w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/resacon-en-las-vegas2-cartel1.jpg?resize=450%2C643&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/resacon-en-las-vegas2-cartel1.jpg?w=458&amp;ssl=1 458w\" sizes=\"(max-width: 156px) 100vw, 156px\" \/><\/p>\n<p>Resulta que en la mayor\u00eda de los casos, los traductores proponen un t\u00edtulo para la pel\u00edcula que tradujeron. No obstante, la decisi\u00f3n final le corresponde a los publicistas de la pel\u00edcula, que deciden qu\u00e9 t\u00edtulo <em>vende m\u00e1s<\/em>. Con este criterio comercial se define el t\u00edtulo definitivo. A veces, puede resultar en herej\u00edas, como en el caso de \u201cHangover\u201d, traducido en Francia como\u2026 \u201cVery bad trip\u201d (\u00abResac\u00f3n en Las Vegas\u00bb, en Espa\u00f1a y \u00ab\u00bfQu\u00e9 pas\u00f3 ayer?\u00bb en Latinoam\u00e9rica). Esto es para pensarlo dos veces.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todos los traductores usan Google Translator \u00a0 Google Translator es una herramienta que puede resultarle \u00fatil a una persona que no tiene idea del idioma. Le puede ayudar a entender \u2013a grandes rasgos\u2013 de qu\u00e9 se trata el documento que le ha llegado. Pero no la usan los traductores. Sin embargo, no es una herramienta [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2767,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[197],"tags":[198],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-2759","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guides","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2759","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2759"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2759\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2759"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2759"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2759"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=2759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}