{"id":2689,"date":"2016-04-11T20:05:33","date_gmt":"2016-04-11T20:05:33","guid":{"rendered":"https:\/\/9h05.com\/?p=2689"},"modified":"2017-03-22T10:28:53","modified_gmt":"2017-03-22T10:28:53","slug":"cuanto-vale-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/cuanto-vale-la-traduccion\/","title":{"rendered":"\u00bfCu\u00e1nto vale la traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Gracias a la cultura, casi un siglo y medio despu\u00e9s del id\u00edlico intento del oftalm\u00f3logo polaco Luis L. Zamenhof de crear un idioma auxiliar universal \u2013el esperanto [el que espera]\u2013, las lenguas ventajosamente permanecen, con sus respectivas evoluciones, pero permanecen, y ni siquiera el ingl\u00e9s ha logrado desvanecerlas, a\u00fan. Mucho podr\u00edamos discutir y algo se ha escrito acerca de la dolorosa desaparici\u00f3n de muchas lenguas que, en general, responde a que detr\u00e1s dejaron de existir los individuos y la cultura que las sustentaban. Pero para ello necesitar\u00edamos otro art\u00edculo.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Esta nota est\u00e1 dirigida a lanzar pensamientos acerca del valor de la traducci\u00f3n en nuestros d\u00edas, en que la gente a\u00fan no ha llegado a comprenderse idiom\u00e1ticamente a trav\u00e9s de las fronteras ni siquiera luego de d\u00e9cadas de globalizaci\u00f3n, y la raz\u00f3n por la cual a\u00fan es menospreciada o mirada con indiferencia, a menos, eso s\u00ed, que sea realizada por escritores ya famosos. Y es extra\u00f1o porque la globalizaci\u00f3n y sus m\u00faltiples actividades en los campos cient\u00edfico, pol\u00edtico, econ\u00f3mico, cultural, deportivo, comercial, etc., m\u00e1s bien, han centuplicado las necesidades de traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Si examinamos libros publicados en el exterior y sus rese\u00f1as, veremos que el fen\u00f3meno de los cr\u00e9ditos al traductor, si bien es mucho m\u00e1s avanzado que en nuestro pa\u00eds, no difiere tanto como uno se imaginar\u00eda; y los derechos de traducci\u00f3n no siempre se respetan, cosa inadmisible y que ac\u00e1 est\u00e1 a\u00fan en pa\u00f1ales.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">En mi experiencia como traductora de diferentes tipos de libros locales, siempre he tenido que insistir en los cr\u00e9ditos de traducci\u00f3n. En los primeros, ni se me menciona, ya que ni yo misma ten\u00eda consciencia de ellos. Tiempo despu\u00e9s, ante mis reclamos, en algunos consta mi nombre en los agradecimientos, en otros debajo del autor, ninguno en la portada; y, claro, tampoco recib\u00ed derechos de traducci\u00f3n. Aunque resulte dif\u00edcil de entender, no se trata, al menos no es esta mi intenci\u00f3n, de una reivindicaci\u00f3n eg\u00f3latra. El tema gira alrededor de la valoraci\u00f3n real, ni mayor ni menor, de la tarea que implica dar la oportunidad a decenas, centenas o millones de lectores de conocer el pensamiento o las historias de un autor que las haya escrito, como suele suceder, en un solo idioma; o que dos o m\u00e1s personas puedan firmar un documento vinculante habiendo podido leer su contenido en una lengua que s\u00ed entienden; o que, a los que les aysta el doblaje, puedan ver una pel\u00edcula en su propia lengua \u2013cosa que, personalmente, me aterra\u2013 o entender un di\u00e1logo con subtitulaci\u00f3n o subtitulaje \u2013palabras que, ir\u00f3nicamente, no constan en la RAE\u2013, etc.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Ning\u00fan intento, ni el de Google, ha logrado, a\u00fan, lo que hace un traductor, ergo, un ser humano hecho de conocimientos, experiencias, sentimientos y, como resultado de todo ello: \u00a1criterio! Y es que es el criterio, tan ausente en el mundo actual, el que hace irreemplazable a la tarea humana en la traducci\u00f3n, por lo menos hasta hoy.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Una querida amiga paquistan\u00ed defin\u00eda al sexto sentido, lo que yo llamar\u00eda criterio, como la acumulaci\u00f3n generacional de conocimientos ancestrales que nos da la capacidad de enfrentar al mundo al nacer; aquellas armas t\u00e1citas que no permiten que vengamos totalmente desprovistos de herramientas\u2026 \u00bfpara qu\u00e9, si no, servir\u00eda la acumulaci\u00f3n de historias, la sucesi\u00f3n de generaciones?<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Para ce\u00f1irnos a la traducci\u00f3n, el criterio es vital para lograr un buen resultado. Es lo que nos permite traducir a \u201cQuito\u201d (con may\u00fascula), como la capital del Ecuador y no como la primera persona singular del presente del verbo \u201cquitar\u201d, como se hizo en un tratado bilateral en \u00e9pocas de Lucio, cuyo autor seguramente fue Google\u00a0 ya que el texto que segu\u00eda era\u2026 \u00a1la fecha! Es lo que nos permite dejar al Tahuantisuyo en paz y no traducirlo al ingl\u00e9s como \u201ctheir Tahuanti\u201d; o que no firme un se\u00f1or con cargo de \u201cCemento P\u00fablico\u201d como hiciera el gerente de la Cemento Chimborazo en una licitaci\u00f3n publicada en The Miami Herald, el 7 de mayo de 2012 (tengo el anuncio en mis manos); o lo que alg\u00fan d\u00eda permitir\u00e1 al mundo angloparlante disfrutar de la obra de nuestro gran poeta Jorge Carrera Andrade en lugar del horror que public\u00f3 la Casa de la Cultura hace algunos a\u00f1os y que \u00c1lvaro Alem\u00e1n denunciara con toda justicia.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">En 2007, un grupo de colegas finalmente logramos crear la Asociaci\u00f3n de Traductores e Int\u00e9rpretes del Ecuador, ATIEC (www.atiec.org). No fue tarea f\u00e1cil, debo decir. Muchas energ\u00edas negras cayeron sobre nuestros esfuerzos, principalmente de trincas que pensaron que podr\u00edan seguir acaparando el mercado para evitar la profesionalizaci\u00f3n y la capacitaci\u00f3n de las nuevas generaciones que se dedican a esta carrera. Pero vencimos y la ATIEC sigue su tarea de abrirse camino y de educar a la sociedad en el sentido de que la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n no se improvisan.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Sin embargo, en este campo, el Ecuador adolece de un gran vac\u00edo acad\u00e9mico: la \u00fanica Escuela de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n que hubo (en la UEES, de <a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/es\/empresa-de-traduccion-guayaquil\/\">Guayaquil<\/a>), cerr\u00f3 sus puertas el a\u00f1o antepasado. La extragrande mayor\u00eda de los pocos int\u00e9rpretes y de los traductores profesionales ecuatorianos que habemos, por lo tanto, no contamos con un t\u00edtulo universitario en la materia, ni de tercer, peor de cuarto nivel. Muchos tenemos t\u00edtulos en otras ramas, unas m\u00e1s afines que otras, pero son contados con los dedos los que tienen maestr\u00eda; no conozco ning\u00fan PhD [y es que el PhD sirve para investigar, no para crear \u00e9lites separadas del mundo real, al contrario de lo que parecen haber entendido las autoridades de educaci\u00f3n \u2013una buena definici\u00f3n de un PhD que le\u00ed en alg\u00fan lado era \u201calguien gateando por la tierra con una lupa, m\u00e1s que un se\u00f1or de terno y corbata, o de wango si fuera del caso, sentado en un panel\u201d, para solo ponerlo en masculino].<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Las consecuencias de la ausencia de un lugar de ense\u00f1anza para esta carrera es que a menudo los eventos en los que se requieren int\u00e9rpretes \u2013con el fin de pagar menos en unos casos y en otros por falta de conocimiento de lo que es la interpretaci\u00f3n\u2013, contratan a ne\u00f3fitos (y a veces ni siquiera eso). En cuanto a traducci\u00f3n, los ejemplos como los del se\u00f1or Cemento P\u00fablico, desgraciadamente, no son pocos, por ins\u00f3lito que pareciera en el siglo XXI.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Cuando presid\u00ed la ATIEC me acerqu\u00e9 a algunas universidades, (Los Hemisferios, UDLA y PUCE) para auscultar la posibilidad de abrir una escuela en sus instalaciones. En la primera nos ense\u00f1aron un laboratorio para int\u00e9rpretes que pudo haber sido bastante bueno, ya que alguna vez tuvieron la intenci\u00f3n de abrir la carrera, pero el proyecto no prosper\u00f3. La segunda nunca respondi\u00f3 a mi solicitud de un encuentro, a pesar de conocer al rector hace muchos a\u00f1os. La tercera fue m\u00e1s abierta; adem\u00e1s de contar con una sala con cabinas para interpretaci\u00f3n, el entonces director del departamento de idiomas, aunque no es ni traductor ni int\u00e9rprete, nos ofreci\u00f3 el auditorio en donde realizamos varios eventos, nos invit\u00f3 a participar en congresos de idiomas \u2013no especializados en traducci\u00f3n, ya que la carrera no existe en la PUCE\u2013, pero tampoco se lleg\u00f3 a nada.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">\u00daltimamente se ha abierto una puertita en otra universidad muy importante de Quito, pero salta de antemano el problema de los t\u00edtulos, lo cual se convierte en un c\u00edrculo vicioso: por un lado, tenemos un vac\u00edo acad\u00e9mico con la falta de escuelas de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n para las nuevas generaciones y, por otro, los profesionales que estar\u00edamos en posibilidad de llenar ese vac\u00edo nos vemos impedidos de hacerlo por la falta del t\u00edtulo acad\u00e9mico (aun cuando nuestros curr\u00edculos podr\u00edan llenar algunas maestr\u00edas, como me dijo alguien de esa universidad).<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">El criterio, una vez m\u00e1s, est\u00e1 ausente en la implementaci\u00f3n de pol\u00edticas p\u00fablicas. La experiencia en el campo de la interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n es, como se dice en ingl\u00e9s, of the essence. Si recordamos c\u00f3mo naci\u00f3 la interpretaci\u00f3n, en una conferencia de la OIT, en 1927, y m\u00e1s tarde de manera m\u00e1s profesional y con equipos ya espec\u00edficos, en los juicios contra los nazis en N\u00faremberg en 1945, y comparamos con lo que en la materia ha sucedido en Ecuador, realmente me siento parte de un grupo de individuos que luchamos a capa y espada por profesionalizarnos solos. Porque eso sucedi\u00f3 mucho antes de la existencia de la ATIEC.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">\u00bfC\u00f3mo lo hicimos? Trabajando solos, separados, cada uno por su lado, lanz\u00e1ndonos solos al ruedo, tanto en traducci\u00f3n como interpretaci\u00f3n, seguramente cometiendo todos los errores y pasando verg\u00fcenzas propias y ajenas con esos errores. Y lo logramos. Creo que el Ecuador cuenta con un grupo peque\u00f1o de int\u00e9rpretes y algo m\u00e1s grande de traductores que puede batirse, y de hecho lo hacemos, en cualquier batalla, sea ante la ONU, Uni\u00f3n Europea, UNASUR o cualquier otro foro nacional o internacional.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Sin embargo, me pregunto, \u00bfes necesario que las siguientes generaciones deban pasar lo mismo cuando podr\u00edan aprender de una manera m\u00e1s ordenada, sistem\u00e1tica y con personas capacitadas para ser sus tutores? El vac\u00edo acad\u00e9mico que ha habido permanecer\u00e1, \u00bfo tal vez pensar\u00e1n las autoridades \u2013si es que les interesara el tema\u2013 que la \u00fanica salida sea contratar profesores extranjeros para llenar esa brecha, como han hecho en otros campos? A 69 a\u00f1os de esos juicios de N\u00faremberg, debemos retomar el proceso (que desgraciadamente se suspendi\u00f3 en la UEES) en este campo tan necesario en el mundo globalizado. La palabra queda en las autoridades educativas p\u00fablicas y privadas.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: right;\">Maricruz Gonz\u00e1lez<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gracias a la cultura, casi un siglo y medio despu\u00e9s del id\u00edlico intento del oftalm\u00f3logo polaco Luis L. Zamenhof de crear un idioma auxiliar universal \u2013el esperanto [el que espera]\u2013, las lenguas ventajosamente permanecen, con sus respectivas evoluciones, pero permanecen, y ni siquiera el ingl\u00e9s ha logrado desvanecerlas, a\u00fan. Mucho podr\u00edamos discutir y algo se [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2690,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[200],"tags":[],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-2689","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-info"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2689","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2689"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2689\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2690"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2689"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2689"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2689"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=2689"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}