{"id":2616,"date":"2016-04-10T21:25:55","date_gmt":"2016-04-10T21:25:55","guid":{"rendered":"https:\/\/9h05.com\/?p=2616"},"modified":"2016-09-02T10:28:42","modified_gmt":"2016-09-02T10:28:42","slug":"propuesta-borrador-de-norma-ecuatoriana-de-traduccion-para-la-asociacion-de-traductores-e-interpretes-del-ecuador-no-aprobado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/propuesta-borrador-de-norma-ecuatoriana-de-traduccion-para-la-asociacion-de-traductores-e-interpretes-del-ecuador-no-aprobado\/","title":{"rendered":"Propuesta borrador de Norma ecuatoriana de traducci\u00f3n para la Asociaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes del Ecuador"},"content":{"rendered":"<p>Norma ecuatoriana\u00a0de traducci\u00f3n\u00a0y buenas pr\u00e1cticas<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ANTECEDENTES.-<\/p>\n<p>Las 7 interrogantes:<\/p>\n<p>\u00bfQU\u00c9? \u00bfQUI\u00c9N? \u00bfCU\u00c1NDO? \u00bfD\u00d3NDE? \u00bfC\u00d3MO? \u00bfPOR QU\u00c9? \u00bfCU\u00c1NTO?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"95\">\u00bfQU\u00c9?<\/td>\n<td width=\"101\">\u00bfQUI\u00c9N?<\/td>\n<td width=\"99\">\u00bfCU\u00c1NDO?<\/td>\n<td width=\"90\">\u00bfD\u00d3NDE?<\/td>\n<td width=\"99\">\u00bfC\u00d3MO?<\/td>\n<td width=\"91\">\u00bfPOR QU\u00c9?<\/td>\n<td width=\"92\">\u00bfCU\u00c1NTO?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"95\">Lo esencial del mensaje<\/td>\n<td width=\"101\">Las personas afectadas<\/td>\n<td width=\"99\">D\u00edas, horas, calendario<\/td>\n<td width=\"90\">Lugares<\/td>\n<td width=\"99\">Circunstancias, explicaciones<\/td>\n<td width=\"91\">Causas, objetivos<\/td>\n<td width=\"92\">Datos medibles<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"95\">Regularizar la traducci\u00f3n y su mercado estableciendo reglas sobre:<\/p>\n<p>\u2013relaci\u00f3n cliente \/ traductor<\/p>\n<p>\u2013T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n<\/p>\n<p>\u2013Control de calidad y seguimiento<\/p>\n<p>\u2013Responsabilidad<\/td>\n<td width=\"101\">A: TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES<\/p>\n<p>B: AGENCIAS DE TRADUCCI\u00d3N<\/p>\n<p>C: CLIENTES (ENTIDADES P\u00daBLICAS), CLIENTES (ENTIDADES PRIVADAS), CLIENTES (PERSONAS NATURALES)<\/td>\n<td width=\"99\">FASE DE DESARROLLO E INVESTIGACI\u00d3N 2013<\/p>\n<p>VALIDACI\u00d3N 2013<\/p>\n<p>FASE DE PRUEBA 2013-2014<\/p>\n<p>PROMULGACI\u00d3N 2014 O 2015<\/td>\n<td width=\"90\">ECUADOR (territorio continental e insular), eventual extensi\u00f3n pecuniaria a varios pa\u00edses de Latinoam\u00e9rica<\/td>\n<td width=\"99\">**An\u00e1lisis de normas existentes:<\/p>\n<p>\u2013ASTM 2575 (USA)<\/p>\n<p>\u2013EN 15038 (UE)<\/p>\n<p>\u2013DIN 2345 (DE)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>**Respondiendo las preguntas con propuestas:<\/p>\n<p>\u2013C\u00f3mo garantizar la calidad?<\/p>\n<p>\u2013C\u00f3mo profesionalizar un medio informal?<\/p>\n<p>\u2013C\u00f3mo visibilizar la profesi\u00f3n de traductor?<\/p>\n<p>\u2013C\u00f3mo eliminar malas pr\u00e1cticas y favorecer las buenas?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>**Ejes de propuestas:<\/p>\n<p>\u2013Doble lectura: tiempo de reposo (est\u00e1ndar m\u00ednimo para personas naturales), lectura externa (para agencias y multitraductor), lectura especializada de un t\u00e9cnico (para textos de alta y avanzada tecnicidad)<\/p>\n<p>\u2013Gesti\u00f3n y posterior uso de glosarios personales y\/o tem\u00e1ticos<\/p>\n<p>\u2013Unificaci\u00f3n terminol\u00f3gica<\/p>\n<p>\u2013Seguimiento al cliente, adopci\u00f3n de medidas correctivas<\/p>\n<p>\u2013C\u00e1lculo diferencial de presupuesto<\/p>\n<p>\u2013Servicios de valor agregado<\/td>\n<td width=\"91\">Sentar un precedente en la escena traductol\u00f3gica ecuatoriana y:<\/p>\n<p>+CALIDAD<\/p>\n<p>+EFICIENCIA<\/p>\n<p>+CLARIDAD (cliente)<\/p>\n<p>+PROFESIONALISMO<\/p>\n<p>+PERICIA<\/p>\n<p>+ESPECIALIZACI\u00d3N<\/p>\n<p>\u2013 IMPERICIA<\/p>\n<p>\u2013 APROXIMACI\u00d3N<\/p>\n<p>\u2013 MALAS PR\u00c1CTICAS<\/p>\n<p>\u2013 MALA CALIDAD<\/p>\n<p>\u2013 COMPETENCIA DESLEAL<\/td>\n<td width=\"92\">Norma:<\/p>\n<p>\u2013Aplicabilidad<\/p>\n<p>\u2013Alcance<\/p>\n<p>\u2013Legalidad<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eficiencia:<\/p>\n<p>\u2013% de aplicaci\u00f3n<\/p>\n<p>\u2013Uso como referencia en el mercado<\/p>\n<p>\u2013Exigencia de los clientes<\/p>\n<p>\u2013Nivel de certificaci\u00f3n en ese aspecto<\/p>\n<p>\u2013Arsenal normativo<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"236\">ASPECTOS A CONSIDERAR<\/td>\n<td width=\"236\"><\/td>\n<td width=\"236\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"236\">DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCI\u00d3N ESCRITA:<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ADMINISTRATIVA \/ JURAMENTADA (PREDOMINA EL CALCO TRADUCTORIL)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 DIVULGATIVA (GRAN P\u00daBLICO) (PREDOMINA LA ADAPTACI\u00d3N DE PROCEDIMIENTOS E INSTITUCIONES AL MODELO DEL PA\u00cdS DE DESTINO) (ADAPTACI\u00d3N CONCEPTUAL DE M\u00c9TODOS)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 CIENT\u00cdFICA O T\u00c9CNICA (TRADUCCI\u00d3N MUCHAS VECES LITERAL DE INNOVACIONES)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 LITERARIA (MANTENER IDEA Y FORMA EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE) (ADAPTAR, TRANSFORMAR O REPERCUTIR FIGURA ESTIL\u00cdSTICA)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 COMERCIAL (PREDOMINA LA EUFON\u00cdA SOBRE LA FORMA) (REFLEJA UNA IDEA M\u00c1S QUE PALABRAS)<\/td>\n<td width=\"236\">CAPACIDAD OPERATIVA DE TRADUCTOR INDIVIDUAL O AGENCIAS DE TRADUCCI\u00d3N O APARENTADAS:<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 TRADUCTOR INDIVIDUAL CON DIFICULTAD PUEDE REMITIR A REVISI\u00d3N UN TEXTO A LECTOR EXTERNO<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 TRADUCTOR INDIVIDUAL PUEDE TOMAR TIEMPO DE DESCANSO REPERCUTIENDO EL MISMO EN LA TARIFICACI\u00d3N<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 AGENCIAS TIENEN CAPACIDAD OPERATIVA DIARIA MAYOR (N\u00daMERO DE PALABRAS) (DIVISI\u00d3N DE TEXTO ENTRE VARIOS TRADUCTORES) PERO DEBEN GARANTIZAR HOMOGENEIDAD DEL TEXTO MEDIANTE (USO DE GLOSARIOS PERSONALIZADOS) (LECTOR\/REVISOR EXTERNO\/AJENO AL TEXTO) PUEDE O NO REPERCUTIRSE EN LA TARIFICACI\u00d3N<\/td>\n<td width=\"236\">CONSIDERAR TIEMPOS DE REVISI\u00d3N O DISTANCIACI\u00d3N MATERIAL DE UN TEXTO EN FUNCI\u00d3N DEL TAMA\u00d1O O N\u00daMERO DE PALABRAS TRADUCIDAS POR HORA<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ESTABLECER UNA MEDIA DE PALABRAS TRADUCIDAS POR HORA EN TEXTOS EST\u00c1NDARES<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 EJEMPLO: MEDIA HORARIA DE 650 PPH \u2013 ESTABLECER COMO M\u00cdNIMO 30 MIN DE DISTANCIACI\u00d3N POR CADA 500-650 PALABRAS TRADUCIDAS<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (DOBLE REVISI\u00d3N) ESTABLECER COMO M\u00cdNIMO REVISI\u00d3N LING\u00dc\u00cdSTICA (GRAM\u00c1TICA, SINTAXIS, CONJUGACI\u00d3N) Y REVISI\u00d3N T\u00c9CNICA (CENTRADA EN EL ASPECTO T\u00c9CNICO DEL TEXTO: INGENIER\u00cdA EL\u00c9CTRICA, MEDICINA-GASTROENTEROLOG\u00cdA, JARG\u00d3N LEGAL, FIGURAS ESTIL\u00cdSTICAS PO\u00c9TICAS, ETC.)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1.- AN\u00c1LISIS DE NORMAS EXISTENTES EN MATERIA DE TRADUCCI\u00d3N<\/p>\n<p>A.- EL CASO DE LA NORMA ESTADOUNIDENSE ASTM 2575<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>B.- EL CASO DE LA NORMA EUROPEA EN 15038<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>C.- EL CASO DE LA EXNORMA ALEMANA DIN 2345<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.- APLICABILIDAD AL SECTOR TRADUCTORIL ECUATORIANO<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>3.- INNOVACIONES T\u00c9CNICAS APORTABLES A LA NORMATIVA EN DESARROLLO<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 CONTENIDO<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"126\">1.- DE LAS RELACIONES CLIENTE \/ TRADUCTOR<\/td>\n<td width=\"581\">A.- DATOS DE CONTACTO A HACER CONSTAR<\/p>\n<p>B.- ESTABLECIMIENTO DE UN CONTACTO CONSTANTE (ELECTR\u00d3NICO, TELEF\u00d3NICO) CON EL CLIENTE PARA INFORMARLE SOBRE ALCANCES, MODIFICACIONES, AVANCES, CONSULTAS<\/p>\n<p>C.- ESTABLECIMIENTO DEL CONJUNTO DE REQUISITOS Y EXIGENCIAS DEL CLIENTE (SI PROCEDE) CON SU RESPECTIVA TARIFICACI\u00d3N (DE ACUERDO AL NIVEL DE EXIGENCIAS. P.E. MANTENIMIENTO DE UN H\u00c1PAX NO SUPERIOR AL 100% DEL INGL\u00c9S AL ESPA\u00d1OL)<\/p>\n<p>D.- ELABORACI\u00d3N DE UN CONTRATO \/ ACUERDO PARA TRADUCCI\u00d3N DE UN DOCUMENTO ESPEC\u00cdFICO O DE UNA CANTIDAD MENSUAL O SEMESTRAL DE PALABRAS (SI PROCEDE)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"4\" width=\"126\">2.- DE LOS EST\u00c1NDARES DE CALIDAD<\/p>\n<p>A.- AN\u00c1LISIS Y LECTURA PREVIA<\/p>\n<p>B.- TRADUCCI\u00d3N Y USO DE GLOSARIOS<\/p>\n<p>C.- REVISI\u00d3N Y LECTURA POSTERIOR<\/p>\n<p>D.- OPCI\u00d3N: CONSTITUCI\u00d3N DE CORPUS ACTIVOS<\/td>\n<td width=\"581\">A. AN\u00c1LISIS Y LECTURA PREVIA<\/p>\n<p>ES IMPRESCINDIBLE PROCEDER A LA LECTURA PREVIA DEL DOCUMENTO A TRADUCIR PARA:<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ENTENDER BIEN EL DOCUMENTO FUENTE<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 REALIZAR LAS B\u00daSQUEDAS CONCEPTUALES PERTINENTES<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 REALIZAR LAS B\u00daSQUEDAS TERMINOL\u00d3GICAS PERTINENTES<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 UBICAR LA EXISTENCIA O NO DE UN GLOSARIO O CORPUS ESPECIALIZADO EN EL TEMA A TRADUCIR<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 DETERMINAR LA NECESIDAD DE ASESOR\u00cdA DE UN ESPECIALISTA T\u00c9CNICO (SI PROCEDE)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 EVALUAR LA VELOCIDAD DE TRADUCCI\u00d3N EN PPH (PALABRAS POR HORA) PARA MEJORAR LA EFICIENCIA Y ESTABLECER LOS PERIODOS DE DISTANCIACI\u00d3N (30 MIN POR CADA 500 PALABRAS O 4 HORAS POR CADA 5000 PALABRAS<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 DETERMINAR EL USO DE RECURSOS E IDENTIFICARLOS CON ANTELACI\u00d3N PARA PONERLOS A DISPONIBILIDAD Y ALCANCE<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 DETERMINAR TODA NECESIDAD ESPEC\u00cdFICA RESULTANTE DEL TEXTO FUENTE<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"581\">B.- TRADUCCI\u00d3N Y USO DE GLOSARIOS<\/p>\n<p>A LA HORA DE PROCEDER A LA TRADUCCI\u00d3N, A M\u00c1S DE USAR UN GLOSARIO EN CONCORDANCIA CON LA ESPECIALIZACI\u00d3N DEL TEXTO FUENTE, SER\u00c1 OBLIGATORIA LA CONFORMACI\u00d3N DE UN GLOSARIO PERSONAL TEM\u00c1TICO (P.E. PERIODISMO, AUTOMOTRIZ, MEDICINA Y P.E., YENDO M\u00c1S LEJOS, GASTROENTEROLOG\u00cdA, ONCOLOG\u00cdA, PEDIATR\u00cdA, PSIQUIATR\u00cdA; MOTORES DE DOS TIEMPOS, MOTORES DI\u00c9SEL; PERIODISMO DIGITAL, PERIODISMO ECON\u00d3MICO, PERIODISMO POL\u00cdTICO, ETC.)<\/p>\n<p>EL GLOSARIO TEM\u00c1TICO PERSONAL TOMAR\u00c1 LA FORMA DE UN DIRECTORIO TELEF\u00d3NICO (LETRA POR LETRA) O DE UN ARCHIVO DE C\u00c1LCULO O DE UN ARCHIVO DE BASE DE DATOS. SE INGRESAR\u00c1N EN LA PARTE IZQUIERDA LA PALABRA DEL TEXTO FUENTE (EVENTUALMENTE CON SUS DERIVADOS, SI PROCEDE) Y EN LA PARTE DERECHA SE INGRESAR\u00c1 LA O LAS TRADUCCIONES APLICADAS EN EL TEXTO META (CON UNA NOTA CONTEXTUAL SI PROCEDE, P.E. SOCIO: ALLI\u00c9 (\u00c9CON.), ASSOCI\u00c9 (JUR.), MEMBRE (CIVIL), ETC.)<\/p>\n<p>LA CONFORMACI\u00d3N DEL GLOSARIO TIENE UN VALOR METODOL\u00d3GICO FUNDAMENTAL PARA LA CONFORMACI\u00d3N Y ENTENDIMIENTO DE LAS DIFERENTES MODALIDADES DE TRADUCCI\u00d3N QUE EXISTEN A LA FECHA.<\/p>\n<p>LA CONFORMACI\u00d3N DEL GLOSARIO TAMBI\u00c9N AGILIZA EL PROCESO DE TRADUCCI\u00d3N YA QUE DE ESTA FORMA SE EVITA BUSCAR EN DOS O M\u00c1S OCASIONES UN MISMO T\u00c9RMINO O GRUPO DE T\u00c9RMINOS DIF\u00cdCILES DE TRADUCIR O DE ENCONTRAR UN EQUIVALENTE (P.E. CANASTA B\u00c1SICA EN ECONOM\u00cdA)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"581\">C.- REVISI\u00d3N Y LECTURA POSTERIOR<\/p>\n<p>EL EST\u00c1NDAR EXIGE REVISI\u00d3N Y LECTURA POSTERIOR DE DOS \u00cdNDOLES: REVISI\u00d3N DE FORMA (GRAM\u00c1TICA, SINTAXIS, ORTOGRAF\u00cdA, CONJUGACI\u00d3N) Y REVISI\u00d3N DE FONDO (REVISI\u00d3N T\u00c9CNICA, ESPECIALIZADA, TEM\u00c1TICA, DE FIGURAS ESTIL\u00cdSTICAS, DE IDONEIDAD Y RESPETO DEL ORIGINAL).<\/p>\n<p>LA REVISI\u00d3N DE FORMA DEBER\u00c1 HACERSE SIN RECURRIR AL DOCUMENTO ORIGINAL Y DEBER\u00c1 REALIZARSE AL FINAL DE LA TRADUCCI\u00d3N, LIMIT\u00c1NDOSE \u00daNICAMENTE A LA REVISI\u00d3N DE FORMA, SIN MODIFICACI\u00d3N DEL FONDO. S\u00d3LO SE CORREGIR\u00c1N EVENTUALES ERRORES DE SINTAXIS, GRAM\u00c1TICA, ORTOGRAF\u00cdA, TIPEO, CONJUGACI\u00d3N, Y TODO ELEMENTO QUE ATA\u00d1E A LA FORMA MAS NO AL FONDO.<\/p>\n<p>LA REVISI\u00d3N DE FONDO DEBER\u00c1 REALIZARSE CONFRONTANDO EL TEXTO META AL TEXTO FUENTE PARA DISCRIMINAR LAS APROXIMACIONES, TRAICIONES, FALSOS SENTIDOS, ALEJAMIENTOS, Y TODO ELEMENTO QUE NO CONCUERDE CON LO DICHO EN EL TEXTO FUENTE, DEPENDIENDO DEL NIVEL Y M\u00c9TODO TRADUCTOR. ESTA REVISI\u00d3N DEBER\u00c1 SER PERI\u00d3DICA Y EXIGE UN DISTANCIAMIENTO DE POR LO MENOS 30 MINUTOS POR CADA 500 PALABRAS TRADUCIDAS Y 4 HORAS POR CADA 5000 PALABRAS TRADUCIDAS, DE FORMA A DISTANCIARSE DEL TEXTO Y UBICAR CON M\u00c1S OBJETIVIDAD LOS ERRORES Y\/O APROXIMACIONES COMETIDOS\/AS.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"581\">D.- OPCI\u00d3N: CONSTITUCI\u00d3N DE CORPUS ACTIVOS (ACUMULACI\u00d3N DE TEXTOS PROPIOS TRADUCIDOS) Y USO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCI\u00d3N ASISTIDA<\/p>\n<p>LA CONSTITUCI\u00d3N DE UN CORPUS ACTIVO ES UNA HERRAMIENTA \u00daTIL PARA LA CONTEXTUALIZACI\u00d3N DE GIROS, USO DE T\u00c9RMINOS SEG\u00daN EL CONTEXTO Y REFERENCIAS CULTURALES. LAS SEGMENTACIONES QUE PERMITEN LOS CORPUS HACEN DE ELLOS UNA HERRAMIENTA PODEROSA QUE PERMITE INCLUSO LOCALIZACIONES (ADAPTACIONES TERMINOL\u00d3GICAS) PRECISAS.<\/p>\n<p>EL USO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCI\u00d3N ASISTIDA (CAT TOOLS) ES RECOMENDABLE PARA TRABAJOS GRUPALES QUE REQUIERAN DE UNA HOMOGENEIZACI\u00d3N TERMINOL\u00d3GICAS. PARA ESE MISMO EFECTO EST\u00c1 LA CONFORMACI\u00d3N DE UN GLOSARIO QUE PUEDE SER COM\u00daN Y ARMONIZADO EN CASOS DE TRADUCCI\u00d3N DE A CUATRO O M\u00c1S MANOS.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"126\">3.- DEL SEGUIMIENTO A LOS PRODUCTOS EMITIDOS<\/td>\n<td width=\"581\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"126\">4.- DEL RECONOCIMIENTO Y CORRECCI\u00d3N DE ERRORES Y ENMIENDAS<\/td>\n<td width=\"581\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"126\">5.- DE LA TARIFICACI\u00d3N (O NO. 2)<\/td>\n<td width=\"581\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"126\">6.- DE LA ESPECIALIZACI\u00d3N (RECOMENDACI\u00d3N)<\/td>\n<td width=\"581\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"126\">7.- DEL\/DE LOS IDIOMAS MATERNOS (RECOMENDACI\u00d3N)<\/td>\n<td width=\"581\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"126\">(ESPACIO DE RESERVA)<\/td>\n<td width=\"581\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>5.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 APLICACI\u00d3N<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>6.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 INSTANCIAS DE CERTIFICACI\u00d3N<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQU\u00c9?<\/td>\n<td width=\"645\">CERTIFICACI\u00d3N DE TRADUCTOR \/ AGENCIA DE TRADUCCI\u00d3N A LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQUI\u00c9N?<\/td>\n<td width=\"645\">ASOCIACI\u00d3N DE TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES DEL ECUADOR \u2013 COMISI\u00d3N DE CONTROL Y CERTIFICACI\u00d3N (CAPACITADA) Y\/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACI\u00d3N Y\/O CONVENIO P\u00daBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE\/MINEDUC-INEN)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfC\u00d3MO?<\/td>\n<td width=\"645\">\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 EXAMEN DE TRADUCCI\u00d3N CON SELECCI\u00d3N M\u00daLTIPLE (20 PREGUNTAS CON UN BANCO DE 100-200 PREGUNTAS NO PREPARABLES)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ASISTIR A VARIAS TRADUCCIONES DEL TRADUCTOR EN INSTANCIA DE CERTIFICACI\u00d3N (N\u00daMERO Y FRECUENCIA POR DEFINIR) PARA UN PER\u00cdODO DE AUDITOR\u00cdA VARIABLE (POR DEFINIR) PREVIO A LA OBTENCI\u00d3N DE LA CERTIFICACI\u00d3N SOLICITADA<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 LA CERTIFICACI\u00d3N PODR\u00c1 SER GRATUITA PARA TRADUCTORES INDIVIDUALES Y APLICAR \u00daNICAMENTE AL TRADUCTOR INDIVIDUAL, SIN AUTORIZACI\u00d3N DE TRASPASO, Y PODR\u00c1 SER PAGADA PARA LAS AGENCIAS DE TRADUCCI\u00d3N QUE LA SOLICITAREN (PRECIO POR DEFINIR CALCULADO EN FUNCI\u00d3N DEL PER\u00cdODO DE AUDITOR\u00cdA, DE LOS IDIOMAS MONITOREADOS, DE LA SEDE DE LA AGENCIA Y DE LA FRECUENCIA SEMANAL DE MONITOREO)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>7.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 INSTANCIAS DE CONTROL<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQU\u00c9?<\/td>\n<td width=\"645\">CONTROL ALEATORIO DE CUMPLIMIENTO CON LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQUI\u00c9N?<\/td>\n<td width=\"645\">ASOCIACI\u00d3N DE TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES DEL ECUADOR \u2013 COMISI\u00d3N DE CONTROL Y CERTIFICACI\u00d3N (CAPACITADA) Y\/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACI\u00d3N Y\/O CONVENIO P\u00daBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE\/MINEDUC-INEN)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfC\u00d3MO?<\/td>\n<td width=\"645\">\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 LA COMISI\u00d3N DEBER\u00c1 DISPONER DE LOS MEDIOS PARA REALIZAR INSPECCIONES ALEATORIAS DE TRADUCCIONES DE LOS MIEMBROS CERTIFICADOS POR LA NORMA<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 LA COMISI\u00d3N PODR\u00c1 SOLICITAR A UN MIEMBRO, ENCUBRI\u00c9NDOSE COMO CLIENTE, LA REALIZACI\u00d3N DE UNA TRADUCCI\u00d3N CON UN N\u00daMERO DE PALABRAS NO MENOR A 1000 PALABRAS Y NO SUPERIOR A 1500 PALABRAS, DENTRO DE UN PLAZO RAZONABLE, PARA INSPECCI\u00d3N Y VERIFICACI\u00d3N DE CONFORMIDAD (EN LOS IDIOMAS QUE CERTIFICA AL TRADUCTOR)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>8.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 SEGUIMIENTO<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQU\u00c9?<\/td>\n<td width=\"645\">ESCUCHA DE PROPUESTAS PARA EL MEJORAMIENTO DE LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQUI\u00c9N?<\/td>\n<td width=\"645\">ASOCIACI\u00d3N DE TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES DEL ECUADOR \u2013 COMISI\u00d3N DE CONTROL Y CERTIFICACI\u00d3N (CAPACITADA) Y\/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACI\u00d3N Y\/O CONVENIO P\u00daBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE\/MINEDUC-INEN)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfC\u00d3MO?<\/td>\n<td width=\"645\">\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 DISPONIENDO UN ESPACIO PARA EL MEJORAMIENTO DEL SISTEMA NORMATIVO EN TODOS SUS ASPECTOS Y DISCUSI\u00d3N EN COMISI\u00d3N Y\/O DIRECTORIO DE ATIEC<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 LA COMISI\u00d3N SER\u00c1 INTEGRADA POR TRADUCTORES NO PROFESIONALES (SIN TITULACI\u00d3N EN TRADUCCI\u00d3N), TRADUCTORES PROFESIONALES (CON TITULACI\u00d3N), EXPERTOS T\u00c9CNICOS (INGENIER\u00cdAS U OTRO ASPECTO PERTINENTE)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>9.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 SANCIONES APLICABLES E INCENTIVOS<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQU\u00c9?<\/td>\n<td width=\"645\">TOMA DE SANCIONES Y ESTABLECIMIENTO DE MEDIDAS INCENTIVAS PARA EL (IN)CUMPLIMIENTO DE LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfQUI\u00c9N?<\/td>\n<td width=\"645\">ASOCIACI\u00d3N DE TRADUCTORES E INT\u00c9RPRETES DEL ECUADOR \u2013 COMISI\u00d3N DISCIPLINARIA (CAPACITADA) Y\/O (A MEDIANO O LARGO PLAZO) INEN INSTITUTO ECUATORIANO DE NORMALIZACI\u00d3N Y\/O CONVENIO P\u00daBLICO-PRIVADO (ATIEC-MMRREE\/MINEDUC-INEN)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"62\">\u00bfC\u00d3MO?<\/td>\n<td width=\"645\">\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ESTABLECIMIENTO DE LA OBLIGATORIEDAD DE LA NORMA ECUATORIANA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 SANCIONES: TRES NIVELES DE SANCI\u00d3N (LLAMADA DE ATENCI\u00d3N) (AMONESTACI\u00d3N FORMAL ESCRITA) (PUBLICACI\u00d3N EN DIARIO DE MAYOR CIRCULACI\u00d3N DEL INCUMPLIMIENTO)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 INCENTIVOS: PROFESIONALIDAD, VISIBILIDAD, CREDIBILIDAD, CONFIANZA DE LA CLIENTELA, CERTIFICACI\u00d3N ANTE INSTITUCIONES P\u00daBLICAS, REQUISITO PARA INSCRIPCI\u00d3N AL INCOP, RECONOCIMIENTO DE EMBAJADAS, RECONOCIMIENTO DE NOTAR\u00cdAS P\u00daBLICAS, ETC.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>10.- PROPUESTA DE NORMATIVA \u2013 REGULARIZACI\u00d3N NACIONAL (ALCANCES)<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"140\">ENTIDAD QUE RECONOCE<\/td>\n<td width=\"567\">DESCRIPCI\u00d3N (ALCANCE Y METODOLOG\u00cdA)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">MINISTERIOS\/CONSEJO DE LA JUDICATURA\/FISCAL\u00cdA<\/td>\n<td width=\"567\">PARA INSCRIPCI\u00d3N A LOS DIFERENTES LISTADOS DE TRADUCTORES AUTORIZADOS \/ JURAMENTADOS \/ RECONOCIDOS PARA TRAMITACIONES P\u00daBLICAS SER\u00c1 NECESARIA LA CERTIFICACI\u00d3N DE NORMA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">INCOP<\/td>\n<td width=\"567\">PARA PODER PARTICIPAR A PUJAS, LICITACIONES Y CONTRATOS P\u00daBLICOS DE MENOR O MAYOR CUANT\u00cdA SER\u00c1 NECESARIA LA CERTIFICACI\u00d3N DE NORMA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">NOTAR\u00cdAS DEL ECUADOR<\/td>\n<td width=\"567\">PARA PODER REALIZAR UN RECONOCIMIENTO DE FIRMA (DILIGENCIA DE TRADUCCI\u00d3N) ANTE CUALQUIER NOTARIO DEL PA\u00cdS SER\u00c1 NECESARIA LA CERTIFICACI\u00d3N DE NORMA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">EMBAJADAS EN ECUADOR<\/td>\n<td width=\"567\">PARA CONSTAR EN LAS LISTAS DE TRADUCTORES Y\/O HACER VALER SUS TRADUCCIONES ANTE LAS EMBAJADAS Y CONSULADOS Y REPRESENTACIONES DIPLOM\u00c1TICAS EN ECUADOR SER\u00c1 NECESARIA LA CERTIFICACI\u00d3N DE NORMA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">PERSONAS NATURALES<\/td>\n<td width=\"567\">PARA REALIZAR TRADUCCIONES SOLICITADAS POR PERSONAS NATURALES (TRADUCCIONES NO OFICIALES O JURAMENTADAS) SER\u00c1 UN PLUS DISPONER DE LA CERTIFICACI\u00d3N DE NORMA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">PERSONAS JUR\u00cdDICAS<\/td>\n<td width=\"567\">PARA REALIZAR TRADUCCIONES SOLICITADAS POR PERSONAS JUR\u00cdDICAS (TRADUCCIONES NO OFICIALES O JURAMENTADAS) SER\u00c1 UN PLUS DISPONER DE LA CERTIFICACI\u00d3N DE NORMA DE TRADUCCI\u00d3N Y BUENAS PR\u00c1CTICAS TRADUCTORILES<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"140\">(ESPACIO DE RESERVA)<\/td>\n<td width=\"567\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00c1reas de contenido<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"707\">\u00c1reas de contenido<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">1) Jur\u00eddica y administrativa<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Instancias, solicitudes y formularios<\/p>\n<p>&#8211; Contratos<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0 Atestados e informes<\/p>\n<p>&#8211; Oficios y circulares<\/p>\n<p>&#8211; Escrituras de propiedad<\/p>\n<p>&#8211; Sentencias judiciales<\/p>\n<p>&#8211; Leyes<\/p>\n<p>&#8211; Estatutos<\/p>\n<p>&#8211; Reglamentos y normas<\/p>\n<p>&#8211; Testamentos<\/p>\n<p>&#8211; Citaciones<\/p>\n<p>&#8211; C\u00f3digos (civil, penal, etc\u00e9tera)<\/p>\n<p>&#8211; T\u00edtulos y certificados no acad\u00e9micos<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">2) Literaria y de entretenimiento<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Novelas y cuentos<\/p>\n<p>&#8211; Obras de teatro<\/p>\n<p>&#8211; Poemas<\/p>\n<p>&#8211; Libros de viaje<\/p>\n<p>&#8211; Ensayos<\/p>\n<p>&#8211; C\u00f3mics<\/p>\n<p>&#8211; Cr\u00edtica literaria<\/p>\n<p>&#8211; Guiones doblados y subtitulados de pel\u00edculas, documentales y programas de televisi\u00f3n.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">3) Socioecon\u00f3mica<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Mensajes comerciales (cartas, faxes, etc\u00e9tera)<\/p>\n<p>&#8211; Contratos<\/p>\n<p>&#8211; Acuerdos y preacuerdos comerciales<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">4) Period\u00edstica<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Reportajes de prensa<\/p>\n<p>&#8211; Noticias<\/p>\n<p>&#8211; Rese\u00f1as<\/p>\n<p>&#8211; Necrol\u00f3gicas<\/p>\n<p>&#8211; Entrevistas<\/p>\n<p>&#8211; Editoriales<\/p>\n<p>&#8211; Cartas al director<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">5) Educativa<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Libros de texto<\/p>\n<p>&#8211; Enciclopedias y diccionarios<\/p>\n<p>&#8211; Obras de referencia<\/p>\n<p>&#8211; Folletos universitarios y de otros niveles educativos<\/p>\n<p>&#8211; T\u00edtulos y certificados acad\u00e9micos<\/p>\n<p>&#8211; Descriptores de cursos<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">6) Orientada al consumo<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Manuales de instrucciones de m\u00e1quinas o aparatos<\/p>\n<p>&#8211; Otros manuales (de bricolaje, de cocina, etc\u00e9tera)<\/p>\n<p>&#8211; Folletos de viaje<\/p>\n<p>&#8211; Gu\u00edas tur\u00edsticas<\/p>\n<p>&#8211; Anuncios publicitarios<\/p>\n<p>&#8211; Propaganda pol\u00edtica<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"354\">7) Tecnol\u00f3gica y cient\u00edfica<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td width=\"354\">\u00a0\u00a0 &#8211; Manuales (tecnol\u00f3gicos, inform\u00e1ticos)<\/p>\n<p>&#8211; Instrucciones y normas de seguridad<\/p>\n<p>&#8211; Actas y revistas cient\u00edficas (res\u00famenes y art\u00edculos)<\/p>\n<p>&#8211; Instrucciones de aparatos, laboratorios, etc\u00e9tera.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: right;\">Benjamin LAGUIERCE<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Norma ecuatoriana\u00a0de traducci\u00f3n\u00a0y buenas pr\u00e1cticas &nbsp; ANTECEDENTES.- Las 7 interrogantes: \u00bfQU\u00c9? \u00bfQUI\u00c9N? \u00bfCU\u00c1NDO? \u00bfD\u00d3NDE? \u00bfC\u00d3MO? \u00bfPOR QU\u00c9? \u00bfCU\u00c1NTO? &nbsp; \u00bfQU\u00c9? \u00bfQUI\u00c9N? \u00bfCU\u00c1NDO? \u00bfD\u00d3NDE? \u00bfC\u00d3MO? \u00bfPOR QU\u00c9? \u00bfCU\u00c1NTO? Lo esencial del mensaje Las personas afectadas D\u00edas, horas, calendario Lugares Circunstancias, explicaciones Causas, objetivos Datos medibles Regularizar la traducci\u00f3n y su mercado estableciendo reglas sobre: \u2013relaci\u00f3n cliente [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2617,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-2616","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2616","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2616"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2616\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2616"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2616"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2616"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=2616"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}