{"id":2500,"date":"2016-04-06T22:59:17","date_gmt":"2016-04-06T22:59:17","guid":{"rendered":"https:\/\/9h05.com\/?p=2500"},"modified":"2023-10-02T10:11:22","modified_gmt":"2023-10-02T10:11:22","slug":"tecnicas-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/tecnicas-de-traduccion\/","title":{"rendered":"T\u00c9CNICAS DE TRADUCCI\u00d3N"},"content":{"rendered":"<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column boldgrid-section\">\n<h1 class=\"\" style=\"text-align: center;\">T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n explicadas con ejemplos<\/h1>\n<p class=\"\" style=\"text-align: right;\"><strong>Autor: <a href=\"https:\/\/www.laguierce.com\/es\/\">Benjamin Aguilar-Laguierce<\/a> &#8211; 9h05 International<\/strong><\/p>\n<div class=\"container\">\n<div class=\"row bg-editor-hr-wrap\">\n<div class=\"col-lg-12 col-md-12 col-xs-12 col-sm-12\">\n<div class=\"row bg-editor-hr-wrap\">\n<div class=\"col-lg-12 col-md-12 col-xs-12 col-sm-12\">\n<hr>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<h2><strong>Existen varias t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n, que var\u00edan de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar una traducci\u00f3n de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida.<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\">&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"\" style=\"text-align: center;\">Esta entrada forma parte de nuestro curso sobre <a href=\"https:\/\/school.9h05.com\/course\/1\/about\">Traducci\u00f3n jur\u00eddica profesional<\/a><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"\"><em>A continuaci\u00f3n detallamos y explicamos cada una de estas t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n:<\/em><\/p>\n<p class=\"\"><strong>1. Modulaci\u00f3n<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nLa modulaci\u00f3n opera un cambio de perspectiva de un idioma a otro o un cambio sem\u00e1ntico. Entre las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n, esta le otorga bastante libertad al traductor, permite causar el mismo impacto tanto en el idioma fuente como en el idioma meta.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p class=\"\">\u2022 It&#8217;s quite clever &gt; No es nada tonto<br \/>\n\u2022 Shallow &gt; poco profundo<br \/>\n\u2022 Ne quittez pas &gt; Mant\u00e9ngase en l\u00ednea<br \/>\n\u2022 Objetos perdidos &gt; objets trouv\u00e9s \/ Lost &amp; found<br \/>\n\u2022 Esto me gusta &gt; J&#8217;aime \u00e7a \/ I like this<br \/>\n\u2022 Make your check payable to &gt; Gire su cheque a nombre de<br \/>\n\u2022 Articles of war &gt; Code militaire<br \/>\n\u2022 Don\u2019t get so excited &gt; Tranqu\u00edlizate<br \/>\n\u2022 I can hear the echo of my voice &gt; Escucho el eco de mi voz \/ J\u2019entends l\u2019echo de ma voix<\/p>\n<p class=\"\"><strong>2. Transposici\u00f3n (recategorizaci\u00f3n)<br \/>\n<\/strong><em>a. Definici\u00f3n<\/em><\/p>\n<p>La transposici\u00f3n, tambi\u00e9n llamada recategorizaci\u00f3n, es un cambio de categor\u00eda gramatical entre el idioma fuente y el idioma meta. Existen varias t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n en esta categor\u00eda (o similares).<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 Before I come back &gt; Antes de mi regreso<br \/>\n\u2022 It is commonly believed that &gt; La gente cree que<br \/>\n\u2022 Waiting for your letter &gt; A la espera de su carta \/ Dans l\u2019attente de votre lettre \u2022 Without regard to &gt; Sin tomar en cuenta \/ Sans tenir compte de<\/p>\n<p class=\"\"><strong>3. Doble transposici\u00f3n (doble recategorizaci\u00f3n)<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nTransposici\u00f3n de un grupo compuesto de dos categor\u00edas gramaticales en el idioma fuente a dos categor\u00edas gramaticales diferentes en el idioma meta.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 After being wamrly embraced&#8230; &gt; Tras recibir un abrazo afectuoso&#8230;<br \/>\n\u2022 It was exuberantly optimistic ethic &gt; C\u2019\u00e9tait une \u00e9thique d\u2019un optimisme exub\u00e9rant \u2022 Amazingly skillful &gt; Con habilidad asombrosa<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 2\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p class=\"\"><strong>4. Transposici\u00f3n cruzada<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nConsiste en transponer las categor\u00edas gramaticales de dos elementos de forma cruzada (quiasma). Es una variante de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n anteriores.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 He elbowed his way through &gt; Se abri\u00f3 paso a empujones<br \/>\n\u2022 He swam accross the river &gt; Cruz\u00f3 el r\u00edo a nado \/ Il a travers\u00e9 la rivi\u00e8re \u00e0 la nage<\/p>\n<p><strong>5. Amplificaci\u00f3n<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nAmplificaci\u00f3n del significado de una categor\u00eda gramatical, en especial medida, de una preposici\u00f3n.<\/p>\n<p class=\"\"><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 Dancing to the guitar &gt; Bailando al son de la guitarra<br \/>\n\u2022 The plant in Quito &gt; La planta que opera en Quito<br \/>\n\u2022 Interestingly this song was&#8230; &gt; Il est int\u00e9ressant d\u2019observer que cette chanson \u00e9tait&#8230; \/ Resulta interesante advertir que esta canci\u00f3n era&#8230;<br \/>\n\u2022 To generalize &gt; Hacer generalizaciones \/ Faire des g\u00e9n\u00e9ralisations<br \/>\n\u2022 A problem like that &gt; Un probl\u00e8me de ce type \/ Un problema de este g\u00e9nero<br \/>\n\u2022 With a hammer from the garaje &gt; Con un martillo que tra\u00eda del garaje \/ Avec un marteau qu\u2019il avait pris dans le garage<br \/>\n\u2022 &#8230;dit-il, les mains dans les poches&#8230; &gt; &#8230;dijo, con las manos en los bolsillos&#8230;<\/p>\n<p><strong>6. Explicitaci\u00f3n<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nLa explicitaci\u00f3n consiste en una expansi\u00f3n sem\u00e1ntica: se necesita m\u00e1s palabras en el idioma meta que en el idioma fuente para expresar lo mismo.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 The girl next door &gt; La chica que vive al lado \/ La fille d\u2019\u00e0 c\u00f4t\u00e9<br \/>\n\u2022 No tariff barriers &gt; Obst\u00e1culos no arancelarios \/ Barri\u00e8res non douani\u00e8res<\/p>\n<p><strong>7. Omisi\u00f3n<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nLa omisi\u00f3n es un procedimiento de traducci\u00f3n que guarda relaci\u00f3n con la econom\u00eda natural de un idioma. A veces resulta imprescindible omitir palabras o combinaciones de palabras, que pueden ser traducidas por una sola.<\/p>\n<p class=\"\"><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 The girl he loves &gt; La fille qu\u2019il aime \/ La chica a la que ama<br \/>\n\u2022 Billy smiles that beautiful smile &gt; Billy tiene una maravillosa sonrisa \/ Billy a un sourire magnifique<br \/>\n\u2022 As a worker &gt; Como trabajador<\/p>\n<p><strong>8. Equivalencia o adaptaci\u00f3n<br \/>\n<\/strong><em>a. Definici\u00f3n<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 3\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>Se recurre a esta t\u00e9cnica cuando resulta absolutamente imposible traducir palabra por palabra, cuando dos idiomas utilizan un c\u00f3digo propio. Se puede usar para traducir proverbios, idiomatismos, colocaciones, etc.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 To pull somebody\u2019s leg &gt; Tomar el pelo a alguien \/ Se payer la t\u00eate de quelqu\u2019un<br \/>\n\u2022 Haste makes waste &gt; Del af\u00e1n solo queda el cansancio \u2013 Las prisas no son buenas consejeras \/ Rien ne sert de courir, il faut partir \u00e0 point<\/p>\n<p><strong>9. Compensaci\u00f3n<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nTeor\u00eda seg\u00fan la cual una parte dif\u00edcilmente traducible es compensada en otro tramo del texto meta.<\/p>\n<p><strong>10. Transferencia<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nLa transferencia, que acaba en pr\u00e9stamo, consiste en mantener en el idioma meta un t\u00e9rmino, combinaci\u00f3n de palabras o expresi\u00f3n del idioma fuente.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p class=\"\">\u2022 The mouse (computer) &gt; El mouse<br \/>\n\u2022 Dame chance (dame una oportunidad)<br \/>\n\u2022 Estamos frente a un impasse (es una situaci\u00f3n sin salida) \u2022 Capuccino, espresso, etc.<\/p>\n<p><strong>11. Naturalizaci\u00f3n<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nConsiste en adaptar fon\u00e9ticamente al idioma meta palabras procedentes de otro idioma.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 Baseball &gt; b\u00e9isbol \u2022 Football &gt; f\u00fatbol<br \/>\n\u2022 Goal &gt; gol<br \/>\n\u2022 Leader &gt; l\u00edder<\/p>\n<p><strong>12. Equivalente cultural<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nTraducci\u00f3n de un t\u00e9rmino o frase cultural del idioma fuente por otro equivalente cultural en el idioma meta.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p class=\"\">\u2022 A-levels &gt; Bachillerato o examen de ingreso (a una universidad)<br \/>\n\u2022 Tea break &gt; Hora del caf\u00e9<br \/>\n\u2022 Pub &gt; Bar<br \/>\n\u2022 A forty yards road &gt; Une route de quarante m\u00e8tres \/ Una carretera de cuarenta metros<\/p>\n<p><strong>13. Equivalente funcional a. Definici\u00f3n<\/strong><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 4\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>Es un procedimiento de traducci\u00f3n que consiste en recurrir a una palabra neutra a nivel cultural, a\u00f1adiendo eventualmente un t\u00e9rmino espec\u00edfico, con lo que se neutraliza o generaliza la palabra en idioma fuente, agregando, a veces, un detalle peque\u00f1o.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 Carondelet &gt; Presidential Palace \/ Palais pr\u00e9sidentiel \u2022 Estaba ruco &gt; Il \u00e9tait endormi \/ He was sleeping<\/p>\n<p><strong>14. Sinonimia<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nRecurrir a un equivalente cercano en idioma meta para un t\u00e9rmino del idioma fuente en un contexto determinado, cuando no existe claramente un equivalente exacto.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 Kind person &gt; Persona amable \u2022 Awkward &gt; dif\u00edcil \/ ingrat<\/p>\n<p><strong>15. Par\u00e1frasis<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nExplicaci\u00f3n mediante ampliaci\u00f3n del significado de un t\u00e9rmino o fragmento de texto. Se suele usar con textos de mala calidad, con omisiones o implicaciones cr\u00edticas, para dejar claro el significado confuso en el idioma fuente. De todas las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n, est\u00e1 entre las menos recomendables.<\/p>\n<p><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p>\u2022 sobremesa &gt; conversation apr\u00e8s le repas sans avoir quitt\u00e9 la table<br \/>\n\u2022 d\u00e9paysement &gt; sentimiento de desconcierto y nostalgia al visitar un pa\u00eds ajeno \u2022 Facepalm &gt; gesto de llevar la palma de la mano para sugerir ir\u00f3nicamente desaprobaci\u00f3n ante algo il\u00f3gico o tonto<\/p>\n<p><strong>16. Dobletes<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nLos dobletes, tripletes, cuadripletes (etc.) consisten en utilizar varios de los procedimientos de traducci\u00f3n antes descritos para enfrentar un solo problema. Suelen emplearse en traducci\u00f3n de t\u00e9rminos culturales.<\/p>\n<p><strong>17. Palabra por palabra<\/strong><br \/>\n<em>a. Definici\u00f3n<\/em><br \/>\nConsiste en traducir una palabra tras otra del idioma fuente al idioma meta, calcando la estructura original. Ignora los matices y pasa por alto las combinaciones terminol\u00f3gicas que pueden tener diferentes traducciones seg\u00fan c\u00f3mo se encuentran combinadas. En casi todos los casos, da lugar a una traducci\u00f3n de mala calidad.<\/p>\n<p class=\"\"><em>b. Ejemplos y variedades<\/em><\/p>\n<p class=\"\">\u2022 Supermarket &gt; Supermercado \/ Supermarch\u00e9 \u2022 OTAN &gt; NATO<br \/>\n\u2022 WHO &gt; OMS<br \/>\n\u2022 FIT &gt; IFT<\/p>\n<p class=\"\">\u2022 AIDS &gt; SIDA<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"\">Estas son algunas de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n que se usan com\u00fanmente. Obviamente, esta lista de t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n no es exhaustiva. Existen m\u00e1s t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n que se pueden emplear en diferentes contextos.<\/p>\n<h3 class=\"\" style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/school.9h05.com\">APROVECHE PARA PROFUNDIZAR SUS CONOCIMIENTOS EN TRADUCCI\u00d3N CON NUESTROS CURSOS EN L\u00cdNEA<\/a><\/h3>\n<p class=\"\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"\"><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Tecnicas-de-traduccion.pdf\">DESCARGAR LA VERSI\u00d3N PDF &gt;<\/a><\/p>\n<p class=\"\"><div class=\"schema_block schema_book\"><div typeof=\"schema:Book\"><div class=\"schema_name\" property=\"schema:name\">T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n<\/div><div class=\"schema_description\" property=\"schema:description\">Existen varias t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n, que var\u00edan de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar una traducci\u00f3n de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida.<\/div><div property=\"schema:author\" typeof=\"schema:Person\">Escrita por: <span property=\"schema:name\">Benjamin Aguilar-Laguierce<\/span><\/div><div property=\"schema:publisher\" typeof=\"schema:Organization\">Publicada por: <span property=\"schema:name\">9h05 International<\/span><\/div><div class=\"bday\"><meta property=\"schema:datePublished\" content=\"2015-04-25\">Fecha de publicaci\u00f3n: 04\/25\/2015<\/div><div>Edici\u00f3n: <span property=\"schema:bookEdition\">9h05 International<\/span><\/div><div>Disponible en: <link property=\"schema:bookFormat\" href=\"http:\/\/schema.org\/Ebook\">Libro electr\u00f3nico <\/div><\/div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n explicadas con ejemplos Autor: Benjamin Aguilar-Laguierce &#8211; 9h05 International Existen varias t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n, que var\u00edan de acuerdo con el contexto, y permiten adaptar una traducci\u00f3n de un idioma a otro sin traicionar el texto de partida. &nbsp; Esta entrada forma parte de nuestro curso sobre Traducci\u00f3n jur\u00eddica profesional &nbsp; A continuaci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2501,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[200,313],"tags":[359,366,364,361,360,365,363,203,362],"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-2500","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-info","category-traduccion-profesional","tag-tecnicas-de-traduccion","tag-traduccion-en-ecuador","tag-traduccion-en-quito","tag-traduccion-profesional","tag-traduccion-tecnica","tag-traductor-en-ecuador","tag-traductor-en-quito","tag-traductores","tag-traductores-profesionales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2500","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2500"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2500\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27203,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2500\/revisions\/27203"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2500"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2500"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2500"},{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=2500"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}