{"id":27899,"date":"2024-01-24T15:01:20","date_gmt":"2024-01-24T15:01:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.9h05.com\/?page_id=27899"},"modified":"2024-01-24T15:01:20","modified_gmt":"2024-01-24T15:01:20","slug":"diferenciar-una-traduccion-jurada-una-traduccion-clasica","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/guia-para-traduccion-jurada\/diferenciar-una-traduccion-jurada-una-traduccion-clasica\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00f3mo diferenciar una traducci\u00f3n jurada de una traducci\u00f3n cl\u00e1sica?"},"content":{"rendered":"<div class=\"boldgrid-section\">\n<div class=\"container\">\n<div class=\"row\">\n<div class=\"col-lg-12 col-md-12 col-xs-12 col-sm-12\">\n<h1 class=\"\" style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u00bfC\u00f3mo diferenciar una traducci\u00f3n jurada de una traducci\u00f3n cl\u00e1sica?<\/strong><\/h1>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">En Francia y en todos los pa\u00edses del mundo las necesidades de traducci\u00f3n son bastante importantes. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Por ejemplo, la traducci\u00f3n jurada, certificada u oficial no es igual a la traducci\u00f3n cl\u00e1sica. En ciertos casos las autoridades francesas o extranjeras exigen traducciones realizadas por un traductor jurado o certificado.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPor qu\u00e9 motivos? \u00bfCu\u00e1les son las diferencias entre una traducci\u00f3n jurada o certificada y una traducci\u00f3n cl\u00e1sica? La acreditaci\u00f3n del traductor, as\u00ed como las menciones obligatorias son algunas de las caracter\u00edsticas distintivas m\u00e1s importantes.<\/p>\n<p class=\"\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/quelle-difference-traduction-assermentee-traduction-classique-1.jpg?ssl=1\" alt=\"Quelle diff\u00e9rence entre une traduction asserment\u00e9e et une traduction classique ?-1\"><\/p>\n<h2 class=\"\" style=\"font-weight: 400;\"><strong>Traducci\u00f3n jurada vs traducci\u00f3n cl\u00e1sica: las diferencias concernientes al traductor<\/strong><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La primera diferencia entre una traducci\u00f3n jurada y una traducci\u00f3n cl\u00e1sica tiene que ver con el traductor. As\u00ed, en el caso de una traducci\u00f3n jurada, el traductor es acreditado y nombrado por una corte de apelaci\u00f3n o por la Corte de casaci\u00f3n. En consecuencia, no todos los traductores pueden realizar traducci\u00f3n juradas, certificadas u oficiales.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Para ser traductor jurado los profesionales de la traducci\u00f3n deben postular, pero deben esperar a que tras la examinaci\u00f3n de su candidatura sean aceptados, nombrados y acreditados por la autoridad correspondiente. No se trata por lo tanto de ning\u00fan concurso o de la obtenci\u00f3n de un diploma. Adicionalmente, parte de la postulaci\u00f3n requiere ser titular de al menos un diploma de 5 a\u00f1os de estudios (Bac+5).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Una vez que la persona candidata ha cumplido con los requisitos y ha presentado su candidatura al procurador de la Rep\u00fablica, la polic\u00eda se encarga de investigar al candidato. Esta investigaci\u00f3n toma en cuenta varias situaciones de la vida personal y profesional del candidato, tales como:&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>las redes sociales<\/li>\n<li>los antecedentes judiciales<\/li>\n<li>el entorno familiar<\/li>\n<li>el \u00e1mbito profesional<\/li>\n<li>las relaciones sociales y vecinales<\/li>\n<li>las actividades de ocio<\/li>\n<li>entre otras.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Los resultados de la investigaci\u00f3n son enviados a la corte al mismo tiempo que el expediente de candidatura.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Si el candidato ha superado todas las fases de examinaci\u00f3n, la corte de apelaci\u00f3n expide el nombramiento del traductor jurado por un per\u00edodo de cinco a\u00f1os que puede ser renovado. Para concluir el proceso, el traductor presta juramento para poder realizar traducciones llamadas com\u00fanmente juradas, certificadas u oficiales. La l<a href=\"https:\/\/www.service-public.fr\/particuliers\/vosdroits\/F12956\">ista oficial de traductores jurados en Francia<\/a> puede ser consultada en l\u00ednea, as\u00ed como en los consulados.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Trat\u00e1ndose de una traducci\u00f3n cl\u00e1sica, el traductor no tiene necesidad de pasar por todo el proceso de acreditaci\u00f3n mencionado ni de prestar juramento.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Finalmente, pese a las diferencias entre los traductores jurados y los traductores cl\u00e1sicos existe igualmente semejanzas entre ellos: los dos tipos de traductores pueden trabajar de manera independiente o para una agencia de traducci\u00f3n. De hecho, algunas agencias de traducci\u00f3n se especializan en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n jurada.<\/p>\n<h2 class=\"\" style=\"font-weight: 400;\"><strong>Las menciones en el documento traducido<\/strong><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si se analiza los dos tipos de traducciones se puede apreciar algunas diferencias. En efecto, una traducci\u00f3n jurada no contiene las mismas menciones que una traducci\u00f3n cl\u00e1sica.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>La informaci\u00f3n concerniente a la identidad del traductor jurado<\/strong><\/h3>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Una traducci\u00f3n jurada debe indicar sin equ\u00edvoco la identidad del traductor jurado o certificado mencionando claramente:<\/p>\n<ul>\n<li>sus apellidos<\/li>\n<li>sus nombres.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si el documento traducido contiene varias p\u00e1ginas, el traductor jurado o certificado debe sumillar todas las p\u00e1ginas.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>La firma y el sello del traductor jurado<\/strong><\/h3>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">La firma y el sello del traductor jurado son otros elementos que deben constar obligatoriamente en una traducci\u00f3n jurada, certificada u oficial. Con su firma y con su sello el traductor jurado da fe sobre la conformidad de la traducci\u00f3n con el documento original.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En ocasiones, el sello del traductor va acompa\u00f1ado del sello de la agencia de traducci\u00f3n.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>El n\u00famero de registro \u00fanico de la traducci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">El n\u00famero de registro \u00fanico de la traducci\u00f3n jurada es un n\u00famero atribuido por el traductor jurado y que debe constar obligatoriamente en la traducci\u00f3n jurada o certificada. Todas las traducciones realizadas por un mismo traductor jurado deben contener un n\u00famero \u00fanico tambi\u00e9n denominado n\u00famero ne varietur. Estos n\u00fameros siguen una secuencia l\u00f3gica como por ejemplo en el caso de las facturas.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>La apostilla y las traducciones juradas<\/strong><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La apostilla es otro elemento que permite diferenciar una traducci\u00f3n jurada o certificada de una traducci\u00f3n cl\u00e1sica. En efecto, la apostilla remplaza el proceso de legalizaci\u00f3n de documentos entre los pa\u00edses. Anteriormente, la legalizaci\u00f3n de documentos brindaba la posibilidad de certificar el origen y la firma contenidos en un documento. Se trataba de un proceso para certificar la autenticidad de un documento por medio de autoridades administrativas o judiciales.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La Convenci\u00f3n de La Haya de 1961 elimin\u00f3 el proceso de legalizaci\u00f3n para los pa\u00edses signatarios de esta. A partir de entonces \u00fanicamente la apostilla puede colocarse en una traducci\u00f3n jurada o certificada, a fin de que la traducci\u00f3n cuente con una certificaci\u00f3n adicional en funci\u00f3n del tr\u00e1mite para el cual est\u00e1 destinada. En el caso de los pa\u00edses que no son signatarios de la Convenio de La Haya el proceso de legalizaci\u00f3n sigue vigente y es el \u00fanico medio de certificar y autenticar:<\/p>\n<ul class=\"\">\n<li>documentos administrativos<\/li>\n<li>documentos jur\u00eddicos<\/li>\n<li>diplomas<\/li>\n<li>entre otros.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En cuanto a las traducciones cl\u00e1sicas, es necesario precisar que no existe un proceso para autenticarlas o legalizarlas en los diferentes pa\u00edses.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" class=\"img-responsive\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/quelle-difference-traduction-assermentee-traduction-classique-2.jpg?ssl=1\" alt=\"Quelle diff\u00e9rence entre une traduction asserment\u00e9e et une traduction classique ?-2\"><\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><strong>Traducci\u00f3n jurada o cl\u00e1sica: la validez del documento traducido<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n jurada o certificada est\u00e1 reglamentada contrariamente a lo que sucede con la traducci\u00f3n cl\u00e1sica. Esto se debe a que a la traducci\u00f3n jurada se le atribuye un valor jur\u00eddico ante las autoridades francesas y extrajeras.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>La traducci\u00f3n jurada, un documento reconocido oficialmente<\/strong><\/h3>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Contrariamente a lo que sucede con una traducci\u00f3n cl\u00e1sica, la traducci\u00f3n jurada o certificada es un documento oficial reconocido por el Estado franc\u00e9s y por otros pa\u00edses en el mundo entero. Los traductores jurados debidamente acreditados traducen documentos concernientes al estado civil de las personas, as\u00ed como varios documentos jur\u00eddicos que son utilizados para otorgar visas o en procesos judiciales.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Para que dichos documentos adquieran un valor jur\u00eddico y oficial y as\u00ed garantizar su autenticidad es necesario contar con un traductor jurado, certificado u oficial. Este profesional acreditado est\u00e1 habilitado a emitir traducciones oficiales de los documentos requeridos. Es el caso principalmente de documentos como:<\/p>\n<ul class=\"\">\n<li>documentos del estado civil de las personas como certificados de defunci\u00f3n, matrimonio, nacimiento; libros de familia, extractos de certificados de filiaci\u00f3n, de antecedentes penales, etc.<\/li>\n<li>Sentencias y dem\u00e1s fallos judiciales, divorcios, certificados de propiedad, etc.<\/li>\n<li>Documentos del \u00e1mbito profesional como contratos o certificados de trabajo, roles de pago, diplomas, etc.<\/li>\n<li>Documentos societarios como contratos comerciales, condiciones generales de venta, estatutos sociales, patentes, certificaciones, etc.<\/li>\n<li>Entre otros.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><strong>La utilizaci\u00f3n de las traducciones juradas por las autoridades <\/strong><\/h3>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Una persona de nacionalidad francesa que desea instalarse en Argentina, por ejemplo, debe realizar varios tr\u00e1mites administrativos desde su llegada. Por ejemplo, debe presentar el extracto de su certificado de nacimiento, sus diplomas o su contrato de trabajo. En todos los casos deber\u00e1 entregar a las autoridades nacionales estos documentos en el idioma oficial del pa\u00eds, en el ejemplo el espa\u00f1ol.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Por lo tanto, visto que estos documentos est\u00e1n en un idioma extranjero, la persona deber\u00e1 acudir a los servicios de un traductor jurado para obtener una traducci\u00f3n jurada, certificada u oficial de los documentos requeridos por las autoridades argentinas. Una traducci\u00f3n cl\u00e1sica no ser\u00e1 aceptada, pues no permite de establecer la autenticidad del extracto del certificado de nacimiento, por ejemplo.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed, las traducciones juradas o certificadas son utilizadas en varios \u00e1mbitos de la vida cotidiana como:<\/p>\n<ul class=\"\">\n<li>La educaci\u00f3n<\/li>\n<li>La formaci\u00f3n<\/li>\n<li>La b\u00fasqueda de empleo<\/li>\n<li>El establecimiento de relaciones comerciales entre diferentes pa\u00edses<\/li>\n<li>Entre otros.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"\" style=\"font-weight: 400;\">Para resumir, la traducci\u00f3n cl\u00e1sica permite traducir el contenido de un texto o de un documento en otro idioma. Por su parte, la traducci\u00f3n jurada, certificada u oficial permite traducir igualmente un texto o un documento, pero atribuy\u00e9ndole un valor jur\u00eddico, un reconocimiento oficial en Francia o en el extranjero. Adem\u00e1s, las traducciones juradas o certificadas son obligatorias en diferentes partes del mundo para una gran variedad de tr\u00e1mites.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfC\u00f3mo diferenciar una traducci\u00f3n jurada de una traducci\u00f3n cl\u00e1sica? En Francia y en todos los pa\u00edses del mundo las necesidades de traducci\u00f3n son bastante importantes. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Por ejemplo, la traducci\u00f3n jurada, certificada u oficial no es igual a la traducci\u00f3n cl\u00e1sica. En ciertos casos las autoridades francesas o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"parent":27201,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"template\/page\/fullwidth.php","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"default","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-27899","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27899","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27899"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27899\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27901,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27899\/revisions\/27901"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27201"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27899"}],"wp:term":[{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=27899"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}