{"id":6358,"date":"2017-05-01T17:03:36","date_gmt":"2017-05-01T17:03:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.9h05.com\/resources\/"},"modified":"2017-05-01T17:03:52","modified_gmt":"2017-05-01T17:03:52","slug":"resources","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/resources\/","title":{"rendered":"Resources"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_custom_heading text=&#8221;RESOURCES FOR TRANSLATORS&#8221; font_container=&#8221;tag:h1|font_size:40|text_align:center|color:%231e73be&#8221; google_fonts=&#8221;font_family:Arimo%3Aregular%2Citalic%2C700%2C700italic|font_style:400%20regular%3A400%3Anormal&#8221;][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/3&#8243;][vc_icon icon_fontawesome=&#8221;fa fa-wrench&#8221; color=&#8221;turquoise&#8221; size=&#8221;xl&#8221; align=&#8221;center&#8221;][vc_custom_heading text=&#8221;ES&#8221; font_container=&#8221;tag:h2|font_size:20|text_align:center|color:%236ed624&#8243; google_fonts=&#8221;font_family:Arimo%3Aregular%2Citalic%2C700%2C700italic|font_style:400%20italic%3A400%3Aitalic&#8221;][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/revision_20de_20traducciones_20tesis.pdf\">La revisi\u00f3n de traducciones en la traductolog\u00eda: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica de la revisi\u00f3n en el \u00e1mbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigaci\u00f3n<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/FUTUROS_20EN_20EL_20CORPUS_20MEXICO.pdf\">Futuro perifr\u00e1stico y futuro morfol\u00f3gico en el corpus socioling\u00fc\u00edstico de la ciudad de M\u00e9xico<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/duro9.pdf\">La traducci\u00f3n jurada: propuesta de normalizaci\u00f3n estil\u00edstica (franc\u00e9s-espa\u00f1ol \/ espa\u00f1ol-franc\u00e9s)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Comunicacio_CC_81n_20literaria.pdf\">Teor\u00eda de la literatura \u2013 Bloque 2. La comunicaci\u00f3n literaria<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Pautas_20para_20la_20Traduccioi_CC_80n_20de_20Documentos_20para_20Certificacioi_CC_80n.pdf\">Pautas para la traducci\u00f3n de documentos para certificaci\u00f3n<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf\">Propuesta metodol\u00f3gica para la revisi\u00f3n de traducciones: principios generales y par\u00e1metros<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Manual_de_Espanol_Urgente_Sobre_lexico.pdf\">Manual de espa\u00f1ol urgente sobre l\u00e9xico<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Reflexiones_20sobre_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf\">Reflexiones sobre la revisi\u00f3n de traducciones<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Futuro_20perif_20Fut_20morfol_20Nelson_20Cartagena.pdf\">La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, \u00bfhispanoamericanismo, hispanismo, romanismo o universal ling\u00fc\u00edstico?<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/styleguide_spanish_dgt_es.pdf\">Gu\u00eda del Departamento de Lengua Espa\u00f1ola<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/DICCIONARIO_20ABREVIATURAS_20ME_CC_81DICAS.pdf\">Diccionario de siglas m\u00e9dicas<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/gpe_inen_060.pdf\">Directrices para la presentaci\u00f3n de documentos normativos internacionales. Parte 1: ingl\u00e9s a espa\u00f1ol<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/articulo26.pdf\">Algunas pautas para el tratamiento de im\u00e1genes y contenido gr\u00e1fico en proyectos de localizaci\u00f3n<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Modo_20subjuntivo_20en_20el_20corpus_20Mexico.pdf\">Aproximaci\u00f3n al uso del modo subjuntivo en el Corpus socioling\u00fc\u00edstico de la ciudad de M\u00e9xico<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/00-ManualDelTraductor_Oct2012.pdf\">Manual del traductor ONU Traducci\u00f3n<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/esf\/wa_files\/21_0571.pdf\">Dificultades de traducci\u00f3n en los textos tur\u00edsticos<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/esf\/wa_files\/Dialnet-CaracterizacionDeLaTraduccionTuristica-4778780.pdf\">Caracterizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n tur\u00edstica: problemas, dificultades y posibles soluciones<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/t\u00e9cnicas-de-traducci\u00f3n.pdf\">T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/esf\/wa_files\/2003_Aguiar_Los_arabes_y_el_pensamiento_griego.pdf\">Ciencia y cultura en la edad media<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/3&#8243;][vc_icon icon_fontawesome=&#8221;fa fa-cogs&#8221; size=&#8221;xl&#8221; align=&#8221;center&#8221;][vc_custom_heading text=&#8221;FR&#8221; font_container=&#8221;tag:h2|font_size:20|text_align:center|color:%236ed624&#8243; google_fonts=&#8221;font_family:Arimo%3Aregular%2Citalic%2C700%2C700italic|font_style:400%20italic%3A400%3Aitalic&#8221;][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Art_20et_20techniques_20de_20la_20traduction_20juridique.pdf\">Art, m\u00e9thodes et techniques de la traduction juridique<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Strat_C3_A9gies_20et_20techniques_20de_20traduction.pdf\">Strat\u00e9gies et techniques de traduction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Aper_C3_A7u_20des_20techniques_20de_20traduction.pdf\">Aper\u00e7u des th\u00e9ories et des m\u00e9thodes de traduction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/491bbacf78221.pdf\">\u00c9tude de march\u00e9 2008 SFT<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Techniques_20de_20traduction.pdf\">Techniques de traduction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/EN_20RELISANT_20LES_20ANAGRAMMES_20DE_20SAUSSURE__20POUR_20UNE_20SEMIOLOGIE_20DES_20_C2_AB_20FIGURES.pdf\">En relisant les anagrammes de Saussure. Pour une s\u00e9miologie des \u00ab figures sonores \u00bb<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Les_20proce_CC_81de_CC_81s_20de_20la_20traduction.pdf\">Les proc\u00e9d\u00e9s de traduction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Livre_20blanc_20de_20la_20traduction.pdf\">Le libre blanc de la traduction<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/HC3010536FRC_002.pdf\">R\u00e9diger clairement<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/solova.pdf\">La traduction du dipl\u00f4me du baccalaur\u00e9at polonais vers le fran\u00e7ais : le traducteur asserment\u00e9 face au paraverbal<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/OA3110655FRC_002.pdf\">Code de r\u00e9daction interinstitutionnel<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Parler_20deux_20langues_20peut_20retarder_20les_20sympto_CC_82mes_20de_20de_CC_81mence.pdf\">Parler deux langues peut retarder les sympt\u00f4mes de d\u00e9mence<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/La_20traduction_20juridico-administrative.pdf\">La Traduction technique : La traduction juridico-administrative et \u00e9conomique, et les probl\u00e8mes de traduction.<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/3&#8243;][vc_icon icon_fontawesome=&#8221;fa fa-compass&#8221; color=&#8221;violet&#8221; size=&#8221;xl&#8221; align=&#8221;center&#8221;][vc_custom_heading text=&#8221;EN&#8221; font_container=&#8221;tag:h2|font_size:20|text_align:center|color:%236ed624&#8243; google_fonts=&#8221;font_family:Arimo%3Aregular%2Citalic%2C700%2C700italic|font_style:400%20italic%3A400%3Aitalic&#8221;][vc_column_text]<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Interpreters_20and_20translators_20in_20the_20USA.pdf\">Significant points of interpreters and translators<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Translation_20Techniques_20Revisited.pdf\">Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/STYLE_20GUIDELINES_20FOR_20GOOGLE_20TRANSLATIONS.pdf\">Style Guidelines for Google Translations \u2013 Language: Spanish<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/The_20tip_20of_20the_20tongue_20phenomenon_20__209h05_20Inc__20Translation_20Agency.pdf\">The &#8220;Tip of the Tongue&#8221; Phenomenon<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.9h05.com\/wa_files\/Why-Translation-Matters-Excerpt.pdf\">Why translation matters<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_custom_heading text=&#8221;RESOURCES FOR TRANSLATORS&#8221; font_container=&#8221;tag:h1|font_size:40|text_align:center|color:%231e73be&#8221; google_fonts=&#8221;font_family:Arimo%3Aregular%2Citalic%2C700%2C700italic|font_style:400%20regular%3A400%3Anormal&#8221;][vc_empty_space][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_row_inner][vc_column_inner width=&#8221;1\/3&#8243;][vc_icon icon_fontawesome=&#8221;fa fa-wrench&#8221; color=&#8221;turquoise&#8221; size=&#8221;xl&#8221; align=&#8221;center&#8221;][vc_custom_heading text=&#8221;ES&#8221; font_container=&#8221;tag:h2|font_size:20|text_align:center|color:%236ed624&#8243; google_fonts=&#8221;font_family:Arimo%3Aregular%2Citalic%2C700%2C700italic|font_style:400%20italic%3A400%3Aitalic&#8221;][vc_column_text] La revisi\u00f3n de traducciones en la traductolog\u00eda: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica de la revisi\u00f3n en el \u00e1mbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigaci\u00f3n Futuro perifr\u00e1stico y futuro morfol\u00f3gico en el corpus socioling\u00fc\u00edstico de la ciudad de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"plain-container","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"yst_prominent_words":[],"class_list":["post-6358","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6358"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6358\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"yst_prominent_words","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.9h05.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/yst_prominent_words?post=6358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}